中级笔译考试备考:新闻英语翻译练习题(6)

发布时间:2020-09-25


为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,51题库考试学习网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

(一)How to dress for winter

Nov 29th 2010

From Guardian

Clothes are equal parts psychology and practicality, and you can\'t separate the two, because one of the functions of fashion is to help us beat time with the changing seasons. (Where they don\'t have weather, they don\'t have much fashion either. Look at LA.)

The difference between looking like Cameron Diaz or Kate Hudson in a festive-season-themed romcom and looking like a disgruntled maths teacher on wet-weather playground duty lies in making it look fun. The simplest way to do that is to use colour.

Our classic winter-wonderland images make us think in black-and-white, but if two decades of having Gap\'s Christmas campaigns seared on to our retinas for several months of the year have taught us anything, surely it is that a glossy red gilet, a cute pom-pom-trimmed scarf or a colour-clash mitten turns a trudge-through-sludge into an adorable, snowflake-on-the-lashes photo opportunity.

Michelle Obama certainly had this figured out when she dressed her daughters in those bright J Crew outfits for that January inauguration day last year.

服饰除了实用,迎合心理需求同样重要,二者密不可分。因为时装的魔力之一就是帮助我们跟上季节变化的节奏(没有季节变换,时尚啥的都是浮云。看看洛杉矶吧)

不管是卡梅隆•迪亚兹还是凯特•哈德森,比起扮演一个户外雨天当值,满腹牢骚的数学老师,她们在浪漫爱情喜剧中的装扮迥然不同,其关键在于穿出了情趣。而最为简单有效的方法就是运用色彩元素。

提及经典的冬日仙境景象,“黑白分明”瞬间浮现脑海。但如果Gap二十年如一日的圣诞活动已经让你感到长期视觉疲劳,并且你已从中悟出点啥,那么利用一件质地光滑的红色马甲,一条挂满绒绒球的可爱围巾或者一双色彩强烈的手套,瞬间打造可爱,轻盈造型,从笨重臃肿中解脱出来。

米歇尔•奥巴马显然深谙此道:去年1月的就职典礼上,第一夫人就选用了J Crew亮色外套扮靓第一女儿们。

(二)

Pope’s Comments on Condoms Sow Confusion

ROME — In a papacy troubled by communications missteps, Pope Benedict XVI’s unprecedented new book of interviews with a German journalist sought to clarify matters by going straight to the source.

But ever since the Vatican’s official newspaper published highlights on Saturday, the book has created the opposite effect: widespread confusion, most notably over the pope’s comments that in select cases, such as those involving male prostitutes, condom use might be a step toward acting responsibly to reduce “the risk of infection.”

AIDS activists are calling the pope’s comments a breakthrough, while members of the church hierarchy and some Catholic commentators say the comments have been misconstrued. The Vatican itself has furiously played down Benedict’s words, or rather contextualized them, noting that the pope was not changing church doctrine banning contraception, or justifying condom use — even though the Vatican newspaper clearly used the phrase “justified in some cases.”

On Sunday, the Vatican spokesman, the Rev. Federico Lombardi, added to the confusion. He called Benedict’s remarks unprecedented, the first time such comments had come “from the mouth of a pope,” but he added that they were “not a revolutionary turn,” as they echoed the stance of other moral theologians — and had been offered “colloquially,” not as part of official church teaching.

教皇释疑“推广避孕套”

罗马-由于言语失误导致麻烦缠身的罗马教廷中,教皇本笃十六世史无前例的新书---与德国记者的访谈,试图通过追本溯源来阐述事实(“认可了安全套的使用的这个观点)

但是自从梵蒂冈周六的官方报纸发布这一要点新闻,该书就产生了反作用:广大教徒的困惑,尤其是对教皇针对挑出来的案例的评论,比如说男娼,使用避孕套也许就是有效降低“感染风险”的一步。

艾滋病工作者们认为教皇的言论是一个突破,然而教会阶级成员和一些天主教的评论家们表示该言论被曲解了。梵蒂冈也在极力淡化本笃的言论,甚至情景化这些言论,指明教皇没有改变教会禁止避孕的教义,或者辩护避孕套的使用,即使梵蒂冈的报纸上十分清楚的使用“在某些场合情有可原”的字眼。

周日,梵蒂冈发言人Rev. Federico Lombardi让教徒更加云里雾里。他声称本笃的言论前所未闻,这样的观点第一次出自于一位教皇的口中,但是他又补充道那些并不是一个变革点,以作为对其他道德神学家的观点的回应,当然这些只是口头上说说,并不是官方教会教义部分。

Tips:

饱受娈童案困扰的梵蒂冈教廷以及教皇本笃十六世近日又被推上风口浪尖。1122日,多家西方媒体几乎同时报道这一消息:教皇本笃十六世认可了安全套的使用。这的确可以爆炸性来形容,因为根据天主教教义,使用安全套意味着不道德的性行为

本笃十六世日前接受德国记者皮特•泽瓦尔德专访时,谈到安全套这个话题,教皇说:“对某些人而言,比如男妓,可以使用它们(安全套),这是承担道德责任的第一步,因为目的是降低感染(艾滋病)的风险。

这一表态让人“猝不及防”。就在一年前他访问非洲时还曾表示,“安全套的使用非但不能解决艾滋病的传染问题,相反还加剧了艾滋病的传播。”当时这一言论引起广泛争议,特别引起抗击艾滋病的医务人员的不满。而此次教皇“合法化”安全套使用的言论一出炉即赢得诸多称赞,有人认为,这是教皇试图推动教廷在安全套与健康风险话题上向前进。

罗马教廷一名高层人员透露,教皇此举是希望“能展开这个讨论”。考虑到这一话题的敏感性,此人在接受美联社采访时不愿透露姓名。

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望51题库考试学习网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注51题库考试学习网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!


下面小编为大家准备了 口译笔译 的相关考题,供大家学习参考。

Gypsies are often treated with disapproval, lack of trust, and lack of understanding because their way of life is so different from the way most other British people live.

正确答案:吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然很不信任而且对他们的生活缺乏了解。
吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同,所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然,很不信任,而且对他们的生活缺乏了解。

没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。

正确答案:No one can deny that millions of small private enterprises have fuelled the nation's economy.
No one can deny that millions of small private enterprises have fuelled the nation's economy.

Just a couple of days ago, climbers, backed by United Nations Environment Program (UNEP), returned from the Himalayas, where they gathered first-hand accounts from monks, local people and other travelers on the state of the environment of the world's most famous mountain range. They have recorded in words, in photographs, and on film, the dramatic impacts that global warming is having on glaciers, causing them to rapidly thaw, and build up melt waters in mountain lakes. As a result, these lakes could soon burst, sending millions of tons of water and rubble swirling down the valleys threatening life and limb. // The expedition has also looked at the impacts of tourism on the mountains, concluding that much of what is happening is environmentally damaging, and a burden on the people, wildlife and landscapes of these once pristine wilderness areas. //

Every year World Environment Day is an occasion to pause and reflect on the state of the environment. This year especially, faced with the findings of our climbers, in the International Year of the Mountains, I urge you to "Give Earth a Chance". I ask you to look at our daily impact on the planet and its peoples, and to take action to improve our environmental behavior. //

Although mountains have been revered since time began, such beliefs are no longer enough to preserve fragile mountain ecosystems, for the well-being of all. We face an immense challenge, the challenge of ensuring their stability and preservation for the generations to come. //

Mountains are our water-towers. Mountains are a major source of energy. Mountains feed those living on them. Mountain ecosystems are linked to life in the lowlands, to freshwater and to the seas. Mountains are islands of rich biological and cultural diversity, home to unique plants, animals, languages and traditions. //

Sustainable development is a must. We need to combine the environmental dimension with social activity and economic development. This must be our common target, especially in mountain regions. Without sustainable development we cannot solve the problems. It is not enough to simply say we have a conservation plan for nature, and natural resources. // We must give people a chance to live and survive in these regions, therefore we need jobs; we need a perspective for young people to remain there and not go to the big cities. Mountains are virtual treasure chests of untapped economic potential—vital to sustainable development. This was recognized by the Earth Summit in Rio. //

Mountains attract tourists, but tourism has to be well managed to minimize impact on sensitive mountain environments. Respect should be the byword of the tourists, and tour operators, that bring people into contact with local people and landscapes, //The respect includes paying local people a decent wage, sourcing local food and materials where possible, and observing local customs, beliefs and traditions. Tourists are guests in other peoples' ecosystems and should behave as such. Mountains as a resource HAVE to be valued, and some of that value has to benefit mountain dwellers. Earnings from tourism should be shared equitably between all stakeholders. //

Especially this year, the International Year of Ecotourism, every effort should be made to promote Ecotourism in mountains. For some communities and regions, sustainable tourism can be a first step towards sustainable development. Let us hope that all societies will come to revere mountains, and thus be motivated to invest in them, preserve this unique asset, and in turn reap benefit from it. //

On this World Environment Day let us all begin to act for the conservation not only of the mountains, but the sea, the land, water and the air too. Let us act to give the Earth a chance. An unpolluted pristine environment is vital to our survival, a precious resource, which will only endu

正确答案:由联合国环境署资助的登山队员几天前刚刚从喜马拉雅山返回登山队员们从当地的僧人、居民和其他游客那里收集到了第一手有关这座世界上最著名山脉的环境现状资料。他们以文字、照片和胶片记录下了全球升温对冰川所产生的剧烈影响:冰川迅速融化化成的水流入山地湖泊中导致湖水不久将涨满溢出致使数以百万吨的水夹杂着石块冲入山谷从而对人类生命构成威胁。//队员们还考察了旅游业对喜马拉雅山地区带来的影响认为目前所开展的旅游活动对环境都具有破坏性同时也使这里的居民、野生动物和自然景观背上了沉重的负担而这里原本就属于原始野生地区。// 一年一度的世界环境日使我们有机会静下心来对目前的环境状况进行反思。今年的世界环境日更是如此;面对我们登山队员的调查结果在这个国际山岳年里我谨此敦促各位“给我们的地球一线生机”。我要求各位审视一下我们的日常生活给这个星球及其居民带来的影响并采取行动改进我们的环境行为。// 尽管人们自古以来便对山岳怀有一种崇敬感但如今仅靠这种崇敬之情已不足以维系脆弱的山岳生态系统从而造福人类了。我们当前面临的巨大挑战是如何为了我们的子孙后代而确保维护山岳生态系统的平衡。// 山是我们的水塔也是能源生成的主要之地。山养育着依靠它生存的人们。山岳生态系统与低洼地区的生物密切相关同时也与淡水和海洋密切相关。山岳中蕴藏着丰富的生物和多元的文化是许多珍奇动、植物、和独特的语言及传统的发源地。// 可持续发展势在必行。我们必需将环境的各个方面与社会活动和经济发展结合起来特别是在山区这必须成为我们的共同目标。若不能实现可持续发展便不能解决我们面对的各种问题。仅仅说我们已制订了保护大自然和自然资源的计划是远远不够的。//我们必须使人们有条件在这些地区生活和生存下去。为此我们需要在当地创造就业机会从而使年青一代有希望能留下来而不是涌入大城市。山岳实际上是个宝库储存着尚未被充分开发的、对可持续发展至关重要的经济潜力。这一点已得到里约地球首脑会议的认可。// 山岳对游客有着巨大的吸引力但旅游业必须得到良好的管理以最大限度地减少旅游业对山岳的敏感环境产生影响。我们的旅游从业人员将游客带到当地与当地居民接触并欣赏那里的自然景观尊重必须成为游客和旅游从业人员的行为规范。//这种尊重包括付给当地居民合理的工资、尽可能使用当地的食品和物资遵守当地的习俗、观念和传统。游客是造访他乡生态系统的客人因此其行为举止应符合游客的身份。山岳作为一种资源其价值必须得到重视当地山民应能从中得到实惠。旅游业的收益应在所有的利益相关者之间进行公平分配。// 今年是国际生态旅游年大家应不遗余力地推动山岳生态旅游业的发展。对于某些社区和地区而言发展可持续旅游业大可成为其努力实现可持续发展的第一步。我们希望所有社会都将逐步建立起对山岳的尊重进而产生投资山区的兴趣、努力保护这一独特的资产并从中获益。// 值此世界环境日之际让我们一道不仅为保护我们的山岳、而且还为保护海洋、陆地、水和空气而采取行动。让我们携起手来给我们的地球一线生机。没有遭到污染的原始环境对于我们的生存至关重要因为只有给地球留有生机才能使这种宝贵的资源得以延续。// (联台国环境署前执行长官克劳斯?特普费尔在2002年6月5日世界环境日上的讲话“给地球一线生机”)
由联合国环境署资助的登山队员几天前刚刚从喜马拉雅山返回,登山队员们从当地的僧人、居民和其他游客那里收集到了第一手有关这座世界上最著名山脉的环境现状资料。他们以文字、照片和胶片记录下了全球升温对冰川所产生的剧烈影响:冰川迅速融化,化成的水流入山地湖泊中,导致湖水不久将涨满溢出,致使数以百万吨的水夹杂着石块冲入山谷,从而对人类生命构成威胁。//队员们还考察了旅游业对喜马拉雅山地区带来的影响,认为目前所开展的旅游活动对环境都具有破坏性,同时也使这里的居民、野生动物和自然景观背上了沉重的负担,而这里原本就属于原始野生地区。// 一年一度的世界环境日使我们有机会静下心来,对目前的环境状况进行反思。今年的世界环境日更是如此;面对我们登山队员的调查结果,在这个国际山岳年里,我谨此敦促各位“给我们的地球一线生机”。我要求各位审视一下我们的日常生活给这个星球及其居民带来的影响,并采取行动,改进我们的环境行为。// 尽管人们自古以来便对山岳怀有一种崇敬感,但如今仅靠这种崇敬之情已不足以维系脆弱的山岳生态系统从而造福人类了。我们当前面临的巨大挑战是如何为了我们的子孙后代而确保维护山岳生态系统的平衡。// 山是我们的水塔,也是能源生成的主要之地。山养育着依靠它生存的人们。山岳生态系统与低洼地区的生物密切相关,同时也与淡水和海洋密切相关。山岳中蕴藏着丰富的生物和多元的文化,是许多珍奇动、植物、和独特的语言及传统的发源地。// 可持续发展势在必行。我们必需将环境的各个方面与社会活动和经济发展结合起来,特别是在山区,这必须成为我们的共同目标。若不能实现可持续发展,便不能解决我们面对的各种问题。仅仅说我们已制订了保护大自然和自然资源的计划是远远不够的。//我们必须使人们有条件在这些地区生活和生存下去。为此,我们需要在当地创造就业机会,从而使年青一代有希望能留下来,而不是涌入大城市。山岳实际上是个宝库,储存着尚未被充分开发的、对可持续发展至关重要的经济潜力。这一点已得到里约地球首脑会议的认可。// 山岳对游客有着巨大的吸引力,但旅游业必须得到良好的管理,以最大限度地减少旅游业对山岳的敏感环境产生影响。我们的旅游从业人员将游客带到当地与当地居民接触并欣赏那里的自然景观,尊重必须成为游客和旅游从业人员的行为规范。//这种尊重包括付给当地居民合理的工资、尽可能使用当地的食品和物资,遵守当地的习俗、观念和传统。游客是造访他乡生态系统的客人,因此其行为举止应符合游客的身份。山岳作为一种资源其价值必须得到重视,当地山民应能从中得到实惠。旅游业的收益应在所有的利益相关者之间进行公平分配。// 今年是国际生态旅游年,大家应不遗余力地推动山岳生态旅游业的发展。对于某些社区和地区而言,发展可持续旅游业大可成为其努力实现可持续发展的第一步。我们希望,所有社会都将逐步建立起对山岳的尊重,进而产生投资山区的兴趣、努力保护这一独特的资产,并从中获益。// 值此世界环境日之际,让我们一道不仅为保护我们的山岳、而且还为保护海洋、陆地、水和空气而采取行动。让我们携起手来,给我们的地球一线生机。没有遭到污染的原始环境对于我们的生存至关重要,因为只有给地球留有生机,才能使这种宝贵的资源得以延续。// (联台国环境署前执行长官克劳斯?特普费尔在2002年6月5日世界环境日上的讲话“给地球一线生机”)

他们立刻出动去追击敌人。

正确答案:They immediately set out in pursuit of the enemy.
They immediately set out in pursuit of the enemy.

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。