如何翻译才能让专四专八句子更通顺

发布时间:2021-10-16


备考外语类考试的考生都会遇到一个问题:如何翻译才能让句子更通顺。今天51题库考试学习网为考生们分享专四专八考试的翻译技巧,一起来了解下。

一.重组句子结构

重组句子结构就是保留主要内容的前提下,将原句子的结构进行重组。重组的时候按照汉语的语言习惯来重新组合,使得句子更加通顺。比如:It is impossible to express theflutterings of my very heart when I found all my wealth about me: for as the Brazil ships come all in fleets, the same ships which brought my letters brought my goods: and the effects were safe in the river before the letters came to my hand.翻译为:巴西的船只编队航行,其中的一艘船给我带来了信,同时也将货物给我运过来了:在我收到这封信之前,我的财富已经安全抵达里斯本河了。我一想到我的财富近在眼前,心中的激动之情无法言表。分析:这个长句可以按照原文的顺序进行翻译。但是汉语都是讲究的前因后果,意思是按照先有因,再有果的顺序来进行阐述。按照英语逻辑来翻译则情况完全不同了。

二.连词成句

英语句子中也是有关联词的,通过关联词,使得逻辑清楚,思维完整。汉语句子有时会拆分为多个短句,逐一交代。比如:Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, vegan to wear off my uneasiness about them.翻译为:然而,随着时光飞逝,我已然清楚不会被这些人发现,心里觉得很满足,心中的惊恐万分也渐渐消散了。分析:此句中“time”,只是一个简单的单词,只是时间的意思,但是把时间流逝加在翻译中,会感觉主人公经过了一段漫长的岁月,会使得读者更加能带入主人公的心情。

三.长句变短句

英语翻译中,如果各个长句的语言逻辑和汉语一致,可以运用排比句的方式进行翻译。比如:But all I could make use of was all that was valuable: I had enough to eat and supply my wants, and what was all the rest to me? If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, or vermin; if I sowed more corn than I could eat, it must be spoiled; the trees that I cut down were lying to rot on the ground; I could make no more use of them but for fuel, and that I had no occasion for but to dress my food.翻译为:但是我只取我所需要,所能用的:有吃的有用的,我还要多余的做什么呢?要是捕猎得太多了,吃不完,只能留给狗狗吃,或者留给虫子吃;要是粮食种得多了,吃不完,只能放在一边慢慢发霉腐烂;要是柴砍得太多,用不完,只能丢在地上,除了烧火之外别无他用,我也只是做饭的时候才用得上柴火。分析:这个长句刚好用分号来断句,语句也很简单,直接照着顺序翻译出来即可。

以上就是今天51题库考试学习网为考生们分享的专四专八考试中长句的翻译小技巧,希望对考生们有所帮助。备考专四专八不光是死记硬背,还要掌握一些学习的技巧,这样才能让句子结构清晰,语句自然。


下面小编为大家准备了 专四专八考试 的相关考题,供大家学习参考。

Television is a ______ in the transmission of message.

A.sender

B.receiver

C.transmitting device

D.none of the above

正确答案:B

The Dominion Day is celebrated in Canada on ______.

A.December 14

B.June 3

C.May 7

D.July 1

正确答案:D

WAST stands for ______.

A.Western Australia Supply and Transport

B.Webster Aptitude Standard Test

C.Welsh Association of Sail Training

D.White Anglo-Saxon Protestants

正确答案:D

During the traditional wedding ceremony, the

CD#6bridal couple promises each other lifelong 【M1】______

devotion. Yet, about one out of four American

marriages ends in divorce. Since 1940, the

divorce rate has more than doubled, and

experts predict that, of all marriages that

occured in the 1970s, about【M10】% will end in 【M2】______

divorce. The USA is one of the highest divorce 【M3】______

rates in the world, perhaps even the highest.

What goes wrong? That fact that divorce is so

common in the United States does not mean that

Americans consider marriage a casual, unimportant

relationship. Just opposite is true. Americans 【M4】______

expect a great deal from marriage. They seek physical

, emotional, and intellectual compatibility.

They want to be loved deep and understood. It 【M5】______

is because Americans expect so much from

marriage that so many get divorce. They prefer 【M6】______

no marriage at all to a marriage without love

and understanding. Which typical American

optimist, they end one marriage in the 【M7】______

hope of that the next will be happier. With 【M8】______

no fault divorce laws in many states, it is

easier than never to get a divorce. Some American 【M9】______

women stay in unhappy marriages because they

do not have the education or job experience

to support themselves and their children.

But most American women believe that, ff necessary,

they can make it lonely without a 【M10】______

husband. All things considered, Americans

have little reason to continue an unhappy

marriage.

【M1】

正确答案:promises改成promise
promises改成promise 解析:couple作主语,后面的谓语动词可以是复数,也可以是单数。依场合而定。此句中强调的是 the couple(两个人),所以作复数。下例:The couple is busying with small children and parties.这句是把the couple当作一个整体,故作单数。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。