网友您好, 请在下方输入框内输入要搜索的题目:
题目内容
(请给出正确答案)
问答题
Practice 4 比起菜谱和京戏,同样不易翻译的还有时下的“套话”。在宁波的一间中国公司做事的法国人讲了个套话的例子;这家公司成功地为一家造船厂引进了一套机械设备,在庆功宴上,中方领导致辞:“在局领导的亲切关怀下,在公司领导亲自指挥下……”外国工程师听了翻译的内容十分不解,私下里抱怨说:“你们坝导说谎,指挥安装调试的是我。公可领导只来过一次,同领导根本没露过面。”中国员工解释说:“中国的事情最好都要和领导挂上钩,这是规矩。”这位洋人在一次事故分析会上,学起了中国的规矩,发言时用了这样的开场白:“在领导的亲切关怀下,在公司领导的亲自指挥下……”全场愕然。做过多年驻外大使的外交学院院长吴建民先生举过一个例子:谈到中国的改开放,我们用“全方位,宽领域,多渠道”来描述。这些内容如果按照字面意思翻译成英文,外国人理解起来就有困难。吴先生说:“中国的话语体系西方人不太懂,所以要用他们能接受的表达方式才能够沟通。”菜谱也好、京剧也罢、套话也好,语言的问题通常不在于语言本身,而在于文化差异。
参考答案
参考解析
解析:
暂无解析
更多 “问答题Practice 4 比起菜谱和京戏,同样不易翻译的还有时下的“套话”。在宁波的一间中国公司做事的法国人讲了个套话的例子;这家公司成功地为一家造船厂引进了一套机械设备,在庆功宴上,中方领导致辞:“在局领导的亲切关怀下,在公司领导亲自指挥下……”外国工程师听了翻译的内容十分不解,私下里抱怨说:“你们坝导说谎,指挥安装调试的是我。公可领导只来过一次,同领导根本没露过面。”中国员工解释说:“中国的事情最好都要和领导挂上钩,这是规矩。”这位洋人在一次事故分析会上,学起了中国的规矩,发言时用了这样的开场白:“在领导的亲切关怀下,在公司领导的亲自指挥下……”全场愕然。做过多年驻外大使的外交学院院长吴建民先生举过一个例子:谈到中国的改开放,我们用“全方位,宽领域,多渠道”来描述。这些内容如果按照字面意思翻译成英文,外国人理解起来就有困难。吴先生说:“中国的话语体系西方人不太懂,所以要用他们能接受的表达方式才能够沟通。”菜谱也好、京剧也罢、套话也好,语言的问题通常不在于语言本身,而在于文化差异。” 相关考题
考题
套话是一种精妙、实用的语言,不是所有的语言都可以变成套话的。对此,我有几点肤浅的体会。首先,套话应该是先锋的词,时髦的词,响亮的词,上口的词,精致的词。在内容上不一般,读起来气势恢弘,流畅自如。其次,套话应该是正确的词,大家都认可的词,说上一千遍都不会挑出毛病来。不成熟的话,有漏洞的话,过头的话,似是而非的话,是不能写成套话的。再次,套话须符合领导的口味。领导喜欢短句,套话里的短句就应多一些,领导喜欢长句,套话里的长句就应多一些。所以,写套话也要有一定的灵活性,因人而异。这段文字主要谈论( )。A.我对套话运用的几点体会B.套话是一种精妙、实用的语言C.套话需要一定的灵活性,因人而异D.会写套话的人一定成不了有成就的作家
考题
问答题简述《静静的顿河》的两套话语的叙事策略。
热门标签
最新试卷