备考口译笔译考试必备翻译技巧十四
发布时间:2021-05-21
考生们注意了,2021年口译笔译考试将在20天后举行,你们有好好复习吗?在复习的过程中掌握到翻译技巧了吗?为了大家能够在考试时多得几分,51题库考试学习网为大家带来了一些有关备考口译笔译考试的翻译技巧,大家一定要仔细阅读!
2001年3月份真题
(一)英译汉
aggressive:在此处不是贬义词,注意感情色彩。
可以翻译为“来势凶猛的、积极进取的、咄咄逼人”。
(二)汉译英
1、据调查,我国有40%的青少年除了课本外不看其他书籍。
“据调查”:……have/has it 结构。
“除了课本外”:考虑用other than。
2、不过尽管怀疑,事实却是,越来越多的年轻人在业余时间已不再读书,而是看电视、跳舞、打电子游戏机,或者“侃大山”。
“越来越多的年轻人”:more and more/increasing number of young people.
“而是”:instead。
“侃大山”:simply chat。
3、尽管现代传媒(如电视、计算机)在信息的传播速度上有许多优势,但到目前为止,还没有哪一种在传播知识的深度方面能取代书籍。
“在信息的传播速度上”是状语,后置。
注意:翻译时不要用重复的词,如:
“在……方面、在……上”翻译成in terms of 或 when it comes to.
“传播(知识)“翻译成spread 或flow 、dissemination或circulation(传播有形的东西).
2002年3月份真题
(一)英译汉
背景知识:美国基金会于20世纪早期产生,产生原因如下:
(1)经济发达,富裕;
(2)信仰;
(3)税收制度――遗产税。
注:世界基金会排名首位:比尔盖茨及夫人创建,150亿美元。
1、Foundations are tax- free institutions that are created to give grants to both individuals and nonprofit organizations for activities that range from education, research, and the arts to support for the poor and the upkeep of exotic gardens and old mansions.
——包含两个定语从句,分别修饰institutions和activities。
——that are created to遇见“被动”转化为“主动”。
——support for中support为名词。
2、They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent, for they are based on money that otherwise would go to the government in taxes.
——for等同于because。
3、From a small beginning at the turn of the century, they have become a very important factor in shaping developments in higher education and the arts.
——at the turn of the century本世纪初(20世纪)。
4、Think tanks and university research institutes are nonprofit organizations that have been developed to provide settings for experts in various academic disciplines.
——Think tanks智囊团
5、In this way, they may devote their time to the study of policy alternatives free from the teaching and departmental duties that are part of the daily routine for most members of the academic community.
——devote one’s time to投身于、献身于。
——定语从句另成一句。
——daily routine例行之事。
6、Supported by foundation grants and government contracts, they are a major source of the new ideas that are discussed in the policy- formation groups.
——they指代“专家”。
注意:“政府协议”指为科研人员、科研机构提供经费的协议。
(二)汉译英
1、家长会完全符合“廉政建设”的要求,与会的家长绝不会像参加行业、单位的一些会议,先看看会议地点是不是设在风景旅游区,会后发不发纪念品之类,然后方决定是否参加。
(1)断句,分成两句翻译。
(2)“廉政建设”:building an honest and clean government。
如果不会翻译,可以考虑正反翻译法。
(3)“完全符合”in line with。
(4)“家长会”the parents’ meeting。
PTA:Parent-Teacher Association
(5)第二句翻译时注意句序调整:“与会的家长在决定是否参加之前,……”。
(6)纪念品:gifts。
(7)行业:industry。
2、其他会议都难得准时,惟有家长会绝对正点召开。
“准时”与“正点”意思相近,翻译时不要重复,如:on time;punctual,翻译时,可以考虑正反翻译法,入:never delay。
3、在家长会上,家长们个个全神贯注地倾听、记录,生怕漏掉一点内容。
(1)记录:take notes。
(2)全神贯注地: attentively。
(3)for fear that 生怕。
(4)漏掉:miss。
4、不少会议都可列入可开可不开之列,但对于学校和家长而言,家长会则是必不可少的。
必不可少:necessary或 indispensable。
注意:
(1)句子结构调整。
(2)正反翻译转化。
今天51题库考试学习网为大家分享的内容到这里就结束了,希望可以帮助到大家,如需更多相关内容,请关注51题库考试学习网,我们会为您更新更多优质资讯!
下面小编为大家准备了 口译笔译 的相关考题,供大家学习参考。
Gypsies are often treated with disapproval, lack of trust, and lack of understanding because their way of life is so different from the way most other British people live.
吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同,所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然,很不信任,而且对他们的生活缺乏了解。
Just a couple of days ago, climbers, backed by United Nations Environment Program (UNEP), returned from the Himalayas, where they gathered first-hand accounts from monks, local people and other travelers on the state of the environment of the world's most famous mountain range. They have recorded in words, in photographs, and on film, the dramatic impacts that global warming is having on glaciers, causing them to rapidly thaw, and build up melt waters in mountain lakes. As a result, these lakes could soon burst, sending millions of tons of water and rubble swirling down the valleys threatening life and limb. // The expedition has also looked at the impacts of tourism on the mountains, concluding that much of what is happening is environmentally damaging, and a burden on the people, wildlife and landscapes of these once pristine wilderness areas. //
Every year World Environment Day is an occasion to pause and reflect on the state of the environment. This year especially, faced with the findings of our climbers, in the International Year of the Mountains, I urge you to "Give Earth a Chance". I ask you to look at our daily impact on the planet and its peoples, and to take action to improve our environmental behavior. //
Although mountains have been revered since time began, such beliefs are no longer enough to preserve fragile mountain ecosystems, for the well-being of all. We face an immense challenge, the challenge of ensuring their stability and preservation for the generations to come. //
Mountains are our water-towers. Mountains are a major source of energy. Mountains feed those living on them. Mountain ecosystems are linked to life in the lowlands, to freshwater and to the seas. Mountains are islands of rich biological and cultural diversity, home to unique plants, animals, languages and traditions. //
Sustainable development is a must. We need to combine the environmental dimension with social activity and economic development. This must be our common target, especially in mountain regions. Without sustainable development we cannot solve the problems. It is not enough to simply say we have a conservation plan for nature, and natural resources. // We must give people a chance to live and survive in these regions, therefore we need jobs; we need a perspective for young people to remain there and not go to the big cities. Mountains are virtual treasure chests of untapped economic potential—vital to sustainable development. This was recognized by the Earth Summit in Rio. //
Mountains attract tourists, but tourism has to be well managed to minimize impact on sensitive mountain environments. Respect should be the byword of the tourists, and tour operators, that bring people into contact with local people and landscapes, //The respect includes paying local people a decent wage, sourcing local food and materials where possible, and observing local customs, beliefs and traditions. Tourists are guests in other peoples' ecosystems and should behave as such. Mountains as a resource HAVE to be valued, and some of that value has to benefit mountain dwellers. Earnings from tourism should be shared equitably between all stakeholders. //
Especially this year, the International Year of Ecotourism, every effort should be made to promote Ecotourism in mountains. For some communities and regions, sustainable tourism can be a first step towards sustainable development. Let us hope that all societies will come to revere mountains, and thus be motivated to invest in them, preserve this unique asset, and in turn reap benefit from it. //
On this World Environment Day let us all begin to act for the conservation not only of the mountains, but the sea, the land, water and the air too. Let us act to give the Earth a chance. An unpolluted pristine environment is vital to our survival, a precious resource, which will only endu
由联合国环境署资助的登山队员几天前刚刚从喜马拉雅山返回,登山队员们从当地的僧人、居民和其他游客那里收集到了第一手有关这座世界上最著名山脉的环境现状资料。他们以文字、照片和胶片记录下了全球升温对冰川所产生的剧烈影响:冰川迅速融化,化成的水流入山地湖泊中,导致湖水不久将涨满溢出,致使数以百万吨的水夹杂着石块冲入山谷,从而对人类生命构成威胁。//队员们还考察了旅游业对喜马拉雅山地区带来的影响,认为目前所开展的旅游活动对环境都具有破坏性,同时也使这里的居民、野生动物和自然景观背上了沉重的负担,而这里原本就属于原始野生地区。// 一年一度的世界环境日使我们有机会静下心来,对目前的环境状况进行反思。今年的世界环境日更是如此;面对我们登山队员的调查结果,在这个国际山岳年里,我谨此敦促各位“给我们的地球一线生机”。我要求各位审视一下我们的日常生活给这个星球及其居民带来的影响,并采取行动,改进我们的环境行为。// 尽管人们自古以来便对山岳怀有一种崇敬感,但如今仅靠这种崇敬之情已不足以维系脆弱的山岳生态系统从而造福人类了。我们当前面临的巨大挑战是如何为了我们的子孙后代而确保维护山岳生态系统的平衡。// 山是我们的水塔,也是能源生成的主要之地。山养育着依靠它生存的人们。山岳生态系统与低洼地区的生物密切相关,同时也与淡水和海洋密切相关。山岳中蕴藏着丰富的生物和多元的文化,是许多珍奇动、植物、和独特的语言及传统的发源地。// 可持续发展势在必行。我们必需将环境的各个方面与社会活动和经济发展结合起来,特别是在山区,这必须成为我们的共同目标。若不能实现可持续发展,便不能解决我们面对的各种问题。仅仅说我们已制订了保护大自然和自然资源的计划是远远不够的。//我们必须使人们有条件在这些地区生活和生存下去。为此,我们需要在当地创造就业机会,从而使年青一代有希望能留下来,而不是涌入大城市。山岳实际上是个宝库,储存着尚未被充分开发的、对可持续发展至关重要的经济潜力。这一点已得到里约地球首脑会议的认可。// 山岳对游客有着巨大的吸引力,但旅游业必须得到良好的管理,以最大限度地减少旅游业对山岳的敏感环境产生影响。我们的旅游从业人员将游客带到当地与当地居民接触并欣赏那里的自然景观,尊重必须成为游客和旅游从业人员的行为规范。//这种尊重包括付给当地居民合理的工资、尽可能使用当地的食品和物资,遵守当地的习俗、观念和传统。游客是造访他乡生态系统的客人,因此其行为举止应符合游客的身份。山岳作为一种资源其价值必须得到重视,当地山民应能从中得到实惠。旅游业的收益应在所有的利益相关者之间进行公平分配。// 今年是国际生态旅游年,大家应不遗余力地推动山岳生态旅游业的发展。对于某些社区和地区而言,发展可持续旅游业大可成为其努力实现可持续发展的第一步。我们希望,所有社会都将逐步建立起对山岳的尊重,进而产生投资山区的兴趣、努力保护这一独特的资产,并从中获益。// 值此世界环境日之际,让我们一道不仅为保护我们的山岳、而且还为保护海洋、陆地、水和空气而采取行动。让我们携起手来,给我们的地球一线生机。没有遭到污染的原始环境对于我们的生存至关重要,因为只有给地球留有生机,才能使这种宝贵的资源得以延续。// (联台国环境署前执行长官克劳斯?特普费尔在2002年6月5日世界环境日上的讲话“给地球一线生机”)
他们立刻出动去追击敌人。
They immediately set out in pursuit of the enemy.
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
- 2020-08-03
- 2021-05-21
- 2020-10-17
- 2020-09-24
- 2020-10-17
- 2020-10-17
- 2020-10-17
- 2021-05-21
- 2021-07-17
- 2019-03-06
- 2020-08-02
- 2021-07-17
- 2019-11-28
- 2020-08-02
- 2020-09-24
- 2021-05-21
- 2020-08-02
- 2019-01-11
- 2019-03-06
- 2021-07-21
- 2020-09-24
- 2020-08-03
- 2020-10-17
- 2020-10-18
- 2020-10-17
- 2019-01-11
- 2021-05-21
- 2021-05-21
- 2020-10-17
- 2021-07-21