专八考试翻译技巧

发布时间:2022-01-14


为了大家更好的准备2022年的专八考试,以下51题库考试学习网为大家分享的专八考试翻译技巧,欢迎大家阅读!

技巧一

增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句,被动语杰或“Therebe”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确.

技巧二

包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

技巧三

插入法:指把难以处理的句子成分用破折号括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

技巧四

重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在清楚英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

技巧五

综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

以上就是51题库考试学习网给大家分享的专八考试翻译技巧,希望可以给大家在备考的时候带来帮助。51题库考试学习网祝大家顺利通过考试!


下面小编为大家准备了 专四专八考试 的相关考题,供大家学习参考。

Judging from the passage, the author ______.

A.suggests that New Castle is fortunate

B.wonders at Wilmington's prosperity

C.regrets that the two places should have become so different

D.thinks that Wilmington should not tear down old houses

正确答案:A

【8】

正确答案:emergency
emergency

【M3】

正确答案:is改成has
is改成has 解析:美国国家不是离婚率,因此不能用吼

The author's intention is to get us to ______.

A.rethink educational strategies

B.approve of current trends

C.think about what constitutes communication

D.reassure parents

正确答案:A

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。