网友您好, 请在下方输入框内输入要搜索的题目:
题目内容
(请给出正确答案)
忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来。与原意()的文字,不管多么通顺,都称不上翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。
填入划横线部分最恰当的一项是:
填入划横线部分最恰当的一项是:
A.不谋而合
B.截然相反
C.如出一辙
D.大相径庭
B.截然相反
C.如出一辙
D.大相径庭
参考答案
参考解析
解析:此题无标准答案
更多 “忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来。与原意()的文字,不管多么通顺,都称不上翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。 填入划横线部分最恰当的一项是:A.不谋而合 B.截然相反 C.如出一辙 D.大相径庭 ” 相关考题
考题
忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来。与原意 的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。填入划横线部分最恰当的一项是:A.不谋而合 B.截然相反 C.如出一辙 D.大相径庭
考题
EDI业务所使用的翻译软件主要是用于:()
A、用户格式报文与平面文件之间的翻译B、平面文件与EDI标准报文之间的翻译C、用户格式报文与EDI标准报文之间的翻译D、不同文字报文之间的翻译
考题
:忠实与通顺,作为翻译的标准.应该是统一的整体,不能把两者割裂开来,与原意______的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。 填人划横线部分最恰当的一项是( )。A.不谋而合B.截然相反C.如出一辙D.大相径庭
考题
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译.而意译也不能不是直译。这段文字中。作者认为:A.应随原文意思灵活选择翻译方法B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术C.人为划分直译、意译本无必要D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响
考题
甲、乙、丙、丁四个人将一份文档翻译为英、日、德、俄四种文字,每人只能翻译一种语言。其翻译文字所需时间如下表所示。
问应派甲翻译( ),最少的翻译时间为(请作答此空)。A. 26
B.28
C.30
D.32
考题
毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的译文Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour是既忠实有通顺的译文。
考题
忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来。与原意的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。填入最恰当的一项是()。A、不谋而合B、截然相反C、如出一辙D、大相径庭
考题
单选题EDI业务所使用的翻译软件主要是用于:()。A
用户格式报文与平面文件之间的翻译B
平面文件与EDI标准报文之间的翻译C
用户格式报文与EDI标准报文之间的翻译D
不同文字报文之间的翻译
考题
问答题简述严复的翻译文字的意义。
热门标签
最新试卷