网友您好, 请在下方输入框内输入要搜索的题目:
题目内容
(请给出正确答案)
“我们翻译的不是语言,而是言语。”的意思是,译者
A.要把说话人的说话时间、地点表达出来
B.要把说话的主要信息和态度表达出来
C.要把说话人的情感表达出来
D.要理解说话人的态度
参考答案和解析
要把说话的主要信息表达出来
更多 ““我们翻译的不是语言,而是言语。”的意思是,译者A.要把说话人的说话时间、地点表达出来B.要把说话的主要信息和态度表达出来C.要把说话人的情感表达出来D.要理解说话人的态度” 相关考题
考题
有人认为,技术上的进步将很快使得翻译工作不需要人来完成。技术的进步对翻译者的工作当然会有影响。由翻译机器来完成一些更为寻常的任务,使翻译者有更多时间应付一些更具挑战性的工作,这个主意可能看起来会受到欢迎,但实际情况并不一定是这样的。这段话要表明的主要意思是( )。A.翻译机器可以取代人工翻译B.翻译机器很难取代人工翻译C.技术的进步会影响人工翻译D.有了翻译机器,翻译者将得到解放
考题
英语翻译汉语
Itisnotbecausethingsaredifficultthatwedonotdare,itisbecausewedonotdarethatthingsaredifficult.事情并不是因为难而让我们不敢做,而是因为我们不敢做事情才变得难。
考题
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译.而意译也不能不是直译。这段文字中。作者认为:A.应随原文意思灵活选择翻译方法B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术C.人为划分直译、意译本无必要D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响
考题
在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。
下列表述不符合文意的是:
A.媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量
B.译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量
C.能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素
D.不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译
考题
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执已见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
这段文字中,作者认为( )。A.应随原文意思灵活选择翻译方法
B.人为划分直译、意译本无必要
C.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
D.翻译时应尽量减少译者个人风格
考题
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当, 人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的 意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意 味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不 是意译,而意译也不能不是直译。
这段文字中,作者认为:
A.应随原文意思灵活选择翻译方法
B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
C.人为划分直译、意译本无必要
D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响
考题
判断题我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。A
对B
错
热门标签
最新试卷