catti口译初级考试典型案例精讲(1)
发布时间:2019-03-06
翻译解析:如何“善意地”翻译“韬光养晦”
体坛周报连线姚明谈世界杯,姚明语出惊人:“我从小就不看足球,也从来不看世界杯,都不知道这届有哪些队,我就知道巴西。这次有巴西吗?”如果真是如此,我比姚明对足球世界杯的了解还多些,但是很可能姚明不过是在做“韬光养晦”状而已。
熟悉中国外交的人都知道“韬光养晦”这个提法,本是邓小平在80年代末提出的,至今仍然是中国外交的战略指导思想。邓小平提出这个想法的时候,主要是对中国国内的新一代领导人的嘱咐,并没有打算和外国人解释。虽然如此,“韬光养晦”的提法从来也不属于国家秘密,所以打一开始外国人就以各自的方式加以解读。
今年夏季号的《公共外交季刊》(中国全国政协外事委员会创办,旨在关注并分析国内外公共外交走势和动态,就公共外交问题开展多方位、多角度的讨论,对中国开展公共外交起到正确引导和规范作用,同时也为各级政府相关部门提供决策参考)刊登了前任中国人民解放军副总参谋长熊光楷的一篇文章,题目是:“‘韬光养晦’的中西误读”。
熊光楷将军在文章中说,令人遗憾的是,多年来不少西方人士在解读“韬光养晦”一词时,或多或少存在着翻译不准确,甚至曲解的现象。这些错误的译法和解读又往往被一些别有用心的势力所利用,以此来攻击抹黑中国、鼓吹“中国威胁论”。例如,美国国防部在2002年首次公布的《中国军力报告》中,就专门引用并特别强调了邓小平同志过去提出的“冷静观察、沉着应付、稳住阵脚、韬光养晦、决不当头、有所作为”等战略方针,其中“韬光养晦”所用英文为“hide our capabilities and bide our time”,意即“掩盖自己的能力,等待时机东山再起”。此后,美国政府在2003年、2004年、2005年、2006年、2007年和2009年等六个年度的《中国军力报告》中都采用了同样的英文表述。另外,国外还有一些英文书籍或文章将“韬光养晦”译为“hide one's ability and pretend to be weak”,意即“隐藏能力、假装弱小”;“conceal one's true intention”,意即“隐藏真实目的”;“hide one's ambitions and disguise its claws”,意即“隐藏野心、收起爪子”。以上等等,不一而足,其中的潜台词无外乎:“韬光养晦”是中国在特定的内外形势下所采取的一种权宜之计,是在 “隐蔽自己的真实意图”,“等待时机成熟再出手”。这种解读显然是把中国人看作是恶意的,只不过是在羽毛未丰之时暂时忍气吞声而已。
那么西方人为什么会这样解读“韬光养晦”这个词呢?其实,这是从中国人自己的翻译那里抄袭来的。例如,外语教学与研究出版社2006年出版的《新世纪汉英大辞典》,就将“韬光养晦”翻译为“hide one's capabilities and bide one's time”,这与美国《中国军力报告》中的译法几乎一样。外文出版社2007年出版的中英对照《生活中的中国智慧》一书,将“韬光养晦”解释为“一种为人的策略”,“在时机尚未成熟时,最好先隐藏自己的才能,等待合适的机会”。其对应的英文表述是“to conceal one's fame and ability”;“temporary retirement to bide one's time before going on the offensive”。这些译法都为西方人“误读”提供了依据。
所以说,“韬光养晦”被外国人误读,主要还是我们自己就不很清楚。好在上海辞书出版社出版的第6版《辞海》中,首次增加了“韬光养晦”的辞条,善意地将其解释为“隐藏才能,不使外露”。与此相关的释义还包括:“韬”指“弓袋”,并有 “掩藏”之意;“韬光”指“敛藏光彩”,比喻“掩藏声名才华”;“韬晦”指“收敛锋芒,隐藏才能行迹”。可见“韬光养晦”的核心含意就是不要锋芒毕露,咄咄逼人。有鉴于此,熊光楷将军建议根据《辞海》的释义,再对“韬光养晦”进行准确翻译,将大大减少跨文化交流中出现的误解与隔阂。
那么到底应该怎样翻译善意版本的“韬光养晦”呢?熊光楷将军没有给出自己的建议,但是他引用了美国《新闻周刊》国际版主编扎卡里亚(Fareed Zakaria)2008年写了一本题为《后美国的世界》(The Post-American World)的书中的译法。扎卡里亚在论述中国对外战略方针时也引用了“韬光养晦”,他使用的英文译法是“hiding its light”。这一译法源自《圣经》中的一段话:“Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick;and it giveth light unto all that are in the house.”(注:giveth为古体英语,与give语义相同)中文可译为“人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。”后人将上述典故引申为谚语“hide one's light under a bushel”,意指不露锋芒。
不过,熊光楷将军认为用“hiding its light”来翻译“韬光养晦”仍有一些不确切。说到底,“韬光养晦”的内涵就是不出头,那么是不是可以就低调地干脆翻译为 “keep a low profile”呢?即便这样无惊无险的翻译,也许外国人还是要追问:您是暂时地keeping a low profile还是永久地always keep a low profile呢?还有,您明明是个负责任的大国,为什么一定要keep low profile呢?可见,问题不在于“韬光养晦”本身的翻译,而在于我们好好的为什么一定要韬光养晦。据我自己在一些国际场合的体会,我们中国官员在国外韬光养晦的主要原因有两个:英语口语不太好,加之授权有限,说也说不清楚,干脆就一声不吭,貌似韬光养晦。
美国人眼中的“中式英语”
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。
于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
下面小编为大家准备了 口译笔译 的相关考题,供大家学习参考。
他们立刻出动去追击敌人。
They immediately set out in pursuit of the enemy.
Thank you, sir. Thank you, Mr. President. It is quite an honor to be introduced by your dad. This has got to be a historic moment: father and son, two Presidents, opening up an embassy. I suspect it's the first, although I must confess I haven't done a lot of research into the itinerary of the Adams boys. //
My dad was a fabulous President. And I tell people one reason why was not only did he know what he was doing, he was a fabulous father. Mr. Ambassador, honored guests, Laura and I, and my brother and my sister, are proud to be here with our dad as we open and dedicate this new embassy. No doubt this is an impressive complex. To me it speaks of the importance of our relations with China. It reflects the solid foundation underpinning our relations. It is a commitment to strengthen that foundation for years to come. //
I thank all those who designed and built the embassy, and all those who work here to advance the interests and values of our great nation. Dad and I are honored that Counselor Dai has joined us; and Minister Xie; Ambassador Zhou—who, by the way, opened a new Chinese embassy in Washington, D. C. , designed by I. M. Pei a couple weeks ago. We appreciate our friend Anne Johnson being here, he is the Director of the Art in Embassies Program. Dr. Kissinger, thanks for coming. //
It takes a special band to open the embassy—out of West Texas—Odessa, Texas, for that matter, the Gatlin boys are with us today. I thank the Red Poppies, thank you for your talent. And finally, I want to pay tribute to Sandy Randt, who has done a fabulous job as our Ambassador to China. Sandy, thank you and We're proud to be here with those citizens of ours who work at the embassies, and we say thanks to the Chinese nationals who make our embassy go, as well. //
I'm honored to represent the United States at the Opening Ceremonies of the Olympic Games here in Beijing. And I'm looking forward to cheering our athletes on. Mr. Ambassador, I'm not making any predictions about medal counts, but I can tell you the U.S. athletes are ready to come and compete, in the spirit of friendship. You know, during my last visit here I had the opportunity to break in the mountain biking course. I was so proud of my efforts, I told Laura I was thinking about entering the competition myself. She reminded me they don't give any medals for last place. //
Tonight the Olympic torch will light the home of an ancient civilization with a grand history. Thousands of years ago, the Chinese people developed a common language and unified a great nation. China became the center for art and literature, commerce and philosophy. China advanced the frontiers of knowledge in medicine, astronomy, navigation, engineering, and many other fields. And the Chinese are even said to have invented the parachute—something for which the 41st President is very grateful. //
We share a long history. The first American ship arrived in China just after the year we won our independence. World War Ⅱ, Americans and Chinese fought side by side to liberate this land from Imperial Japan. We all remember very clearly, Dr. K, when President Nixon came to Beijing to begin a new era of dialogue between our nations. You might remember that yourself. //
Today the United States and China have built a strong relationship, rooted in common interests. China has opened its economy and begun to unleash the entrepreneurial spirit of its people. America will continue to support China on the path toward a free economy. We're also cooperating to fight pandemic diseases and respond to natural disasters. And through the Six-Party Talks, we're working together to ensure that the Korean Peninsula is free of nuclear weapons. //
The relationship between our nations is constructive and cooperative and candid. We'll continue to be candid about our mutual global responsibilities. We
谢谢您,先生。谢谢,总统先生。让自己的父亲给自己做介绍是件非常荣幸的事。这一定是个历史性时刻:父亲和儿子,两位总统,为大使馆主持开馆仪式,我想这是头一遭,当然,我得承认我对亚当斯父子的游记没有进行过大量研究。// 我父亲是一位了不起的总统。我对人讲,其中一个原因是他不仅是位好总统,而且还是一位了不起的父亲。大使先生,贵宾们,劳拉和我、我的弟弟和妹妹,都为能够同父亲一道在这里主持这座新使馆启用仪式感到自豪毫无疑问,这座新馆令人赞叹。对我来说,它表明了我们与中国关系的重要性,它反映了我们的关系建立在坚实牢固的基础之上,它是在未来许多年里加强这一基础的承诺。// 我感谢所有参与设计和建造这座使馆的人员以及所有在这里为推进我们伟大祖国的利益和价值观而努力工作的人。父亲和我对戴秉国国务委员、谢部长和周大使的光临感到荣幸。顺便说一句,一个多星期前周大使在华盛顿特区主持了由贝聿铭设计的中国大使馆新馆开馆仪式。感谢我们的朋友、使馆项目艺术部主任安妮?约翰逊出席仪式。感谢基辛格博士,谢谢您光临。// 庆祝大使馆开馆要有一支特殊的乐队才行——来自得克萨斯州西部奥德萨的加特林兄弟今天就在这里。我感谢红罂粟,感谢你们的天才演出。最后,我要向业绩不凡的我国驻中国大使桑迪?雷德致敬。桑迪,谢谢您,还有我们为能与在大使馆工作的我国公民在一起而感到自豪,我们也向使我国使馆能够顺利运转的中国公民表示感谢。// 我很荣幸能有机会代表美国在北京参加奥运会开幕式。我期待着为我们的运动员摇旗助威。大使先生,我不会对奖牌数字作任何预测,但是我可以告诉你们,美国运动员已经作好准备,本着友谊的精神参加竞赛。大家知道,在上次访问中国的时候,我有机会在新建的车道上练习山地自行车。我对自己的努力感到十分自豪,我对劳拉说,我在考虑亲自参加奥运比赛。她提醒我说,他们不会给比赛的最后一名颁发任何奖章。// 今晚,奥林匹克的火炬将点燃这个具有辉煌历史的文明古国。数千年前,中国人民就发明了共同的文字,统一了一个伟大的国家。中国当时成为艺术与文学、商业与哲学的中心。中国推动了医学、天文学、航海学、工程学及许多其他领域的发展。据说中国人还发明了降落伞——这是一项使第41位美国总统十分感激的发明。// 我们共同见证了悠久的历史。就在我们刚赢得独立后的第二年,第一艘美国轮船驶抵中国。第二次世界大战期间,美国人和中国人并肩战斗,把这片土地从日本帝国的统治下解放出来。基辛格博士,尼克松总统当年来到北京开辟两国对话的新纪元,我们对此都记忆犹新。您自己可能也记得这件事吧。// 今天,美国与中国已建立起植根于共同利益的牢固关系。中国已实行经济开放,并开始发挥出中国人民的进取精神。美国将继续支持中国在自由经济的道路上前进。我们还在防治流行性疾病和抗击自然灾害方面进行合作 通过六方会谈,我们共同致力于确保朝鲜半岛无核化。// 我们两国之间的关系是具有建设性、合作而坦诚的。在我们各自承担的全球责任方面,我们将继续坦诚相见我们必须共同努力保护环境并帮助发展中国家的人民;继续坦率地表明我们的信念——既每一个人都应该享有发表言论和宗教信仰的自由。我们深信,允许自由表达思想的社会往往最繁荣也最和平。// 坦率是最有效的,它在建立起尊重与信任关系的国家之间最为有效。我一直努力建立这种尊重与信任。我向努力建立这种尊重与信任的中国领导人表示感谢。我也向今天在场的使馆人员致谢,你们正在做着同样的努力。在这里工作的人为国效力,做出了奉献。为美国效力是一项崇高的工作。我希望你们感到这是一项有所收获的工作。很荣幸与各位相聚。我为有幸主持这座大使馆的新馆开馆仪式而心存感激。我期待着去看奥运比赛。上帝保佑。// (节选自美国前总统在美国驻中国大使馆新馆开馆仪式上的讲话)
Gypsies are often treated with disapproval, lack of trust, and lack of understanding because their way of life is so different from the way most other British people live.
吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同,所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然,很不信任,而且对他们的生活缺乏了解。
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
- 2021-04-02
- 2021-01-10
- 2021-03-18
- 2021-05-20
- 2020-08-02
- 2021-08-21
- 2021-07-28
- 2020-08-02
- 2021-08-21
- 2020-03-15
- 2021-03-18
- 2019-03-06
- 2021-04-21
- 2021-05-20
- 2021-05-28
- 2020-11-15
- 2020-01-17
- 2020-09-16
- 2021-05-28
- 2021-06-04
- 2020-09-16
- 2021-05-20
- 2021-07-21
- 2020-01-03
- 2020-08-02
- 2021-07-09
- 2020-08-02
- 2020-03-15
- 2021-07-21
- 2020-10-31