美国国务卿希拉里:美中两国取得的成就超越世博会
发布时间:2020-10-05
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,51题库考试学习网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。
This commentary by Secretary of State Hillary
Rodham Clinton originally appeared in the May 21 Global Times and is in the
public domain.
美国国务卿希拉里·克林顿(Hillary Rodham Clinton)在前往亚洲访问之际,以“美中两国取得的成就超越世博会”为题发表署名文章。该署名文章原刊登在5月21日的环球时报(Global
Times)上。以下是文章全文:
US-China achievements go beyond Expo
By Hillary Rodham Clinton
美中两国取得的成就超越世博会
希拉里·克林顿
The relationship between the United States
and China is critical to both our countries and to the future of our world. The
coming days offer two powerful examples of how diplomatic and cultural
dialogues can broaden our understanding and deepen our cooperation.
美国与中国的关系,对于我们两国和全世界的未来都具有重大意义。未来的几天将为我们提供两个强有力的例证,说明外交和文化领域的对话可以扩大我们的相互理解,加强我们的相互合作。
Next week in Beijing, I will join Treasury
Secretary Tim Geithner for the Strategic and Economic Dialogue with Chinese
Vice Premier Wang, State Councilor Dai and many other cabinet-level officials
from our two governments.
下星期在北京,我将会同财政部长蒂姆·盖特纳(Tim Geithner),与中国国务院副总理王岐山、国务委员戴秉国和两国其他许多内阁级官员一起出席战略与经济对话(Strategic and Economic Dialogue)。
We will discuss how to continue building a
positive, cooperative, and comprehensive relationship that advances our shared
interests and is capable of addressing common challenges, from ensuring
balanced and sustainable economic recovery and development to cooperating on
clean energy and climate change to addressing international and regional
security issues such as Iran and North Korea.
我们将讨论如何继续建设积极、合作和全面的关系,推进双方的共同利益并有能力迎接共同的挑战,从保证平衡和可持续的经济复苏与发展,到在清洁能源和气候变化问题上进行合作,以及解决诸如伊朗和北朝鲜这样的国际和地区性安全问题。
Few global problems can be solved by the US
or China alone and few can be solved without the US and China together.
全球性问题无法仅靠美国或者中国得到解决。但没有美国和中国的共同参与,有关问题也不可能得到解决。
I am also looking forward to visiting the
Shanghai Expo.
我也期盼着参观上海世博会。
With over 70 million visitors expected in the
coming six months, the Expo will be the largest World\'s Fair in history and an
opportunity for people from around the world to learn more about each other and
to exchange ideas and strategies for meeting the global challenges we all
share.
预计今后6个月将有7,000多万人参观世博会,这一届世博会将成为有史以来规模最大的世界博览会,为全世界各地人民彼此加深了解,为迎接我们大家共同面临的挑战交流思想和策略提供了一次机会。
Its success is a testament to China\'s
hospitality and to the hunger for mutual understanding and cooperation that
draws people together across cultures and continents.
世博会的成功体现了中国热情好客的美德,反映了人们渴望相互了解与相互合作,从而吸引了各大洲不同文化的人们汇聚一堂。
Each pavilion showcases the culture and
accomplishments of the nation it represents, but the Expo as a whole tells the
broader story of our common aspirations and challenges.
每一个展馆都展示了各国所代表的文化和取得的成就,但世博会作为一个整体更广泛地讲述了我们的共同愿望和共同挑战。
The China Pavilion, a soaring inverted
pyramid, has much to show the world.
中国馆,一座腾飞的倒金字塔型建筑,有很多东西向世界展示。
As does our own pavilion. The US Pavilion
showcases the qualities that make America dynamic and prosperous, including
innovation, sustainability and diversity, and is an example of successful
public-private partnership.
我们国家的展馆也是如此。美国馆展示了创新、可持续性和多样性等使美国生机勃勃、繁荣昌盛的特性,同时也创立了政府与民间伙伴关系的成功典范
Creative problem-solving is a key theme of
the US Pavilion. Many of America’s leading companies helped build the Pavilion and their cutting-edge
technologies that hold the promise of unlocking a more sustainable and
prosperous future are not just displayed, they are woven into the building
itself.
创造性地解决问题是上海美国馆的一个重要主题。很多美国大公司都为建设美国馆提供了帮助。这些公司的先进技术为开创进一步可持续和繁荣的未来带来了希望。这些技术不仅在馆内得到展示,而且也融入了建筑物本身。
From the photovoltaic cells that convert
sunlight into electricity and help power the Pavilion to the solar water
heater, the rooftop garden and the recycled bamboo flooring, the US Pavilion is
a model of both innovation and environmental responsibility that will be carbon
neutral for the duration of the Expo.
从将日光转化成电力并为展馆供电的光电池,到太阳能热水器、屋顶花园和再生竹制成的地板,美国馆是创新和环保责任的典范,将在整个世博会期间保持碳中和。
The
United States and China are the world\'s two largest energy consumers and
greenhouse gas emitters. So we have a unique responsibility to lead the effort
against climate change and to chart a clean energy future.
美国和中国是全世界两个最大的能源消费国和温室气体排放国。因此我们肩负着一项独特的责任,需要主导抗击气候变化的努力,塑造清洁能源的未来。
At the
Strategic and Economic Dialogue meetings in Beijing, we will discuss ways that
our two countries can expand our cooperation on energy and climate issues.
在北京举行战略与经济对话期间,我们将讨论我们两国应如何扩大能源和气候问题上的合作。
And some
of the new tools and technologies that will help us meet this global challenge
are on display at the Expo.
同时,有助于我们迎接这项全球挑战的一些新工具和新技术也在世博会上得到展示。
Innovation
has always been a hallmark of world’s fairs and
expositions. Many people got their first look at the telephone, typewriter,
x-ray and even the ice cream cone at an expo or fair. We are pleased to carry
forward that tradition in Shanghai.
创新历来是世界交易会和博览会的一项标志。很多人都是在博览会或交易会上第一次见到电话、打字机、X光,甚至冰激淋卷筒。我们很高兴在上海延续这个传统。
And
because innovation is fostered by the free flow of commerce, the open exchange
of ideas and the unfettered expression of creativity, we are working to turn
the US Pavilion into a launching pad for new partnerships and ventures, a hub
of commercial diplomacy and a laboratory for new ideas.
促进创造发明需要依靠商业的自由流通、思想的公开交流和创造性不受拘束地得到表达,因此我们努力使美国馆成为促进新的伙伴关系和新事业的跳板、商业外交的中心和新思想的实验室。
More
than half a million people have already visited the Pavilion and more are
coming every day. One of the most moving exhibits they will find there is
dedicated to the millions of Chinese-Americans who have contributed so much to
the cultural and economic development of the United States. From Yo-Yo Ma to
I.M. Pei to my Cabinet colleagues Commerce Secretary Gary Locke and Energy
Secretary Steven Chu, Chinese-Americans have achieved great success in business,
government, the arts and sciences.
参观美国馆的人数已超过50万,而且每天还有更多的人前来参观。他们将在那里发现的最感人的展品之一是,介绍为美国文化和经济发展作出如此众多贡献的数百万美国华裔的专题。从马友友(Yo-Yo Ma)到贝聿铭(I.M. Pei),还有我的内阁同事,商务部长骆家辉(Gary Locke)和能源部长朱棣文(Steven Chu),美国华裔在工商业、政府、艺术和科技领域都取得了极大的成功。
But at
the US Pavilion, we also celebrate the lives and contributions of all the
Chinese-Americans whose names are unlikely to ever end up in the newspapers.
Thousands of them have sent photographs and testimonials documenting the
Chinese experience in America -- parents and children, teachers and students,
small business owners and hard-working professionals -- a true pageant of
American life.
但在美国馆,我们还赞颂所有美国华裔的人生与贡献,有些人的姓名可能从来也不会见诸报端。数以千计的美国华裔送来了照片和纪念物,记载华人在美国的经历——父母与子女、老师和学生、小企业主及勤奋的专业人员——成为美国生活绚丽壮观的真实写照。
We are
proud of our diversity, and our sometimes noisy democracy. We believe it makes
us a stronger and more vibrant nation.
我们美国人,为我们的多样性和有时喧闹的民主感到骄傲。我们相信,这使我们的国家更强大、更充满生机。
At the
USA Pavilion, this spirit is embodied by the Student Ambassadors who greet our
visitors. Every day, with outstretched hands and wide smiles, and in fluent
Chinese, these young American students are building bridges of understanding
and respect. I can’t wait to meet them.
在美国馆,这种精神体现在迎接参观者的学生大使们身上。每一天,这些美国青年学生张开双臂,笑容可掬,说着流利的中文,建造着理解与尊重的桥梁。我迫不及待地希望与他们见面。
When he
opened the first world expo hosted by the United States, in Philadelphia in
1876, President Ulysses S. Grant pledged “our earnest
desire to cultivate the friendship of our fellow-members of this great family
of nations.”
1876年,尤利塞斯·格兰特(Ulysses S. Grant)总统在费城(Philadelphia)宣布美国首次主办的世博会开幕,真诚地表示“我们热切希望培育这个国际大家庭内各成员之间的友谊”。
Today in
Shanghai we share the same goal. The doors of the US Pavilion are open.
今天,我们在上海也怀着同样的目标。美国馆的大门是敞开的。
We
welcome the people of China and the world to join us.
我们欢迎中国人民和全世界人民与我们共襄盛举。
The
author is the US Secretary of State.
看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望51题库考试学习网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注51题库考试学习网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!
下面小编为大家准备了 口译笔译 的相关考题,供大家学习参考。
没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。
No one can deny that millions of small private enterprises have fuelled the nation's economy.
他们立刻出动去追击敌人。
They immediately set out in pursuit of the enemy.
Gypsies are often treated with disapproval, lack of trust, and lack of understanding because their way of life is so different from the way most other British people live.
吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同,所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然,很不信任,而且对他们的生活缺乏了解。
Thank you, sir. Thank you, Mr. President. It is quite an honor to be introduced by your dad. This has got to be a historic moment: father and son, two Presidents, opening up an embassy. I suspect it's the first, although I must confess I haven't done a lot of research into the itinerary of the Adams boys. //
My dad was a fabulous President. And I tell people one reason why was not only did he know what he was doing, he was a fabulous father. Mr. Ambassador, honored guests, Laura and I, and my brother and my sister, are proud to be here with our dad as we open and dedicate this new embassy. No doubt this is an impressive complex. To me it speaks of the importance of our relations with China. It reflects the solid foundation underpinning our relations. It is a commitment to strengthen that foundation for years to come. //
I thank all those who designed and built the embassy, and all those who work here to advance the interests and values of our great nation. Dad and I are honored that Counselor Dai has joined us; and Minister Xie; Ambassador Zhou—who, by the way, opened a new Chinese embassy in Washington, D. C. , designed by I. M. Pei a couple weeks ago. We appreciate our friend Anne Johnson being here, he is the Director of the Art in Embassies Program. Dr. Kissinger, thanks for coming. //
It takes a special band to open the embassy—out of West Texas—Odessa, Texas, for that matter, the Gatlin boys are with us today. I thank the Red Poppies, thank you for your talent. And finally, I want to pay tribute to Sandy Randt, who has done a fabulous job as our Ambassador to China. Sandy, thank you and We're proud to be here with those citizens of ours who work at the embassies, and we say thanks to the Chinese nationals who make our embassy go, as well. //
I'm honored to represent the United States at the Opening Ceremonies of the Olympic Games here in Beijing. And I'm looking forward to cheering our athletes on. Mr. Ambassador, I'm not making any predictions about medal counts, but I can tell you the U.S. athletes are ready to come and compete, in the spirit of friendship. You know, during my last visit here I had the opportunity to break in the mountain biking course. I was so proud of my efforts, I told Laura I was thinking about entering the competition myself. She reminded me they don't give any medals for last place. //
Tonight the Olympic torch will light the home of an ancient civilization with a grand history. Thousands of years ago, the Chinese people developed a common language and unified a great nation. China became the center for art and literature, commerce and philosophy. China advanced the frontiers of knowledge in medicine, astronomy, navigation, engineering, and many other fields. And the Chinese are even said to have invented the parachute—something for which the 41st President is very grateful. //
We share a long history. The first American ship arrived in China just after the year we won our independence. World War Ⅱ, Americans and Chinese fought side by side to liberate this land from Imperial Japan. We all remember very clearly, Dr. K, when President Nixon came to Beijing to begin a new era of dialogue between our nations. You might remember that yourself. //
Today the United States and China have built a strong relationship, rooted in common interests. China has opened its economy and begun to unleash the entrepreneurial spirit of its people. America will continue to support China on the path toward a free economy. We're also cooperating to fight pandemic diseases and respond to natural disasters. And through the Six-Party Talks, we're working together to ensure that the Korean Peninsula is free of nuclear weapons. //
The relationship between our nations is constructive and cooperative and candid. We'll continue to be candid about our mutual global responsibilities. We
谢谢您,先生。谢谢,总统先生。让自己的父亲给自己做介绍是件非常荣幸的事。这一定是个历史性时刻:父亲和儿子,两位总统,为大使馆主持开馆仪式,我想这是头一遭,当然,我得承认我对亚当斯父子的游记没有进行过大量研究。// 我父亲是一位了不起的总统。我对人讲,其中一个原因是他不仅是位好总统,而且还是一位了不起的父亲。大使先生,贵宾们,劳拉和我、我的弟弟和妹妹,都为能够同父亲一道在这里主持这座新使馆启用仪式感到自豪毫无疑问,这座新馆令人赞叹。对我来说,它表明了我们与中国关系的重要性,它反映了我们的关系建立在坚实牢固的基础之上,它是在未来许多年里加强这一基础的承诺。// 我感谢所有参与设计和建造这座使馆的人员以及所有在这里为推进我们伟大祖国的利益和价值观而努力工作的人。父亲和我对戴秉国国务委员、谢部长和周大使的光临感到荣幸。顺便说一句,一个多星期前周大使在华盛顿特区主持了由贝聿铭设计的中国大使馆新馆开馆仪式。感谢我们的朋友、使馆项目艺术部主任安妮?约翰逊出席仪式。感谢基辛格博士,谢谢您光临。// 庆祝大使馆开馆要有一支特殊的乐队才行——来自得克萨斯州西部奥德萨的加特林兄弟今天就在这里。我感谢红罂粟,感谢你们的天才演出。最后,我要向业绩不凡的我国驻中国大使桑迪?雷德致敬。桑迪,谢谢您,还有我们为能与在大使馆工作的我国公民在一起而感到自豪,我们也向使我国使馆能够顺利运转的中国公民表示感谢。// 我很荣幸能有机会代表美国在北京参加奥运会开幕式。我期待着为我们的运动员摇旗助威。大使先生,我不会对奖牌数字作任何预测,但是我可以告诉你们,美国运动员已经作好准备,本着友谊的精神参加竞赛。大家知道,在上次访问中国的时候,我有机会在新建的车道上练习山地自行车。我对自己的努力感到十分自豪,我对劳拉说,我在考虑亲自参加奥运比赛。她提醒我说,他们不会给比赛的最后一名颁发任何奖章。// 今晚,奥林匹克的火炬将点燃这个具有辉煌历史的文明古国。数千年前,中国人民就发明了共同的文字,统一了一个伟大的国家。中国当时成为艺术与文学、商业与哲学的中心。中国推动了医学、天文学、航海学、工程学及许多其他领域的发展。据说中国人还发明了降落伞——这是一项使第41位美国总统十分感激的发明。// 我们共同见证了悠久的历史。就在我们刚赢得独立后的第二年,第一艘美国轮船驶抵中国。第二次世界大战期间,美国人和中国人并肩战斗,把这片土地从日本帝国的统治下解放出来。基辛格博士,尼克松总统当年来到北京开辟两国对话的新纪元,我们对此都记忆犹新。您自己可能也记得这件事吧。// 今天,美国与中国已建立起植根于共同利益的牢固关系。中国已实行经济开放,并开始发挥出中国人民的进取精神。美国将继续支持中国在自由经济的道路上前进。我们还在防治流行性疾病和抗击自然灾害方面进行合作 通过六方会谈,我们共同致力于确保朝鲜半岛无核化。// 我们两国之间的关系是具有建设性、合作而坦诚的。在我们各自承担的全球责任方面,我们将继续坦诚相见我们必须共同努力保护环境并帮助发展中国家的人民;继续坦率地表明我们的信念——既每一个人都应该享有发表言论和宗教信仰的自由。我们深信,允许自由表达思想的社会往往最繁荣也最和平。// 坦率是最有效的,它在建立起尊重与信任关系的国家之间最为有效。我一直努力建立这种尊重与信任。我向努力建立这种尊重与信任的中国领导人表示感谢。我也向今天在场的使馆人员致谢,你们正在做着同样的努力。在这里工作的人为国效力,做出了奉献。为美国效力是一项崇高的工作。我希望你们感到这是一项有所收获的工作。很荣幸与各位相聚。我为有幸主持这座大使馆的新馆开馆仪式而心存感激。我期待着去看奥运比赛。上帝保佑。// (节选自美国前总统在美国驻中国大使馆新馆开馆仪式上的讲话)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
- 2020-10-04
- 2020-10-19
- 2020-10-19
- 2020-10-19
- 2020-10-19
- 2020-10-04
- 2020-10-04
- 2020-10-19
- 2020-10-04
- 2020-10-05
- 2020-10-04
- 2020-10-19
- 2020-10-04
- 2020-10-19
- 2020-10-05
- 2020-10-04
- 2020-10-05
- 2020-10-04
- 2020-10-04
- 2020-10-04
- 2019-03-06
- 2020-10-07
- 2020-10-04
- 2020-01-04
- 2020-10-04
- 2020-10-05
- 2019-03-06
- 2020-10-05
- 2020-10-21
- 2020-10-04