-
2021-12-31
就让51题库考试学习网为大家分享一些口译笔译考试相关的内容,在被动语态中不能漏去前置词in。share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司,上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,显然上述译文把两种表达法相混淆了:译文中welcome是动词!etc.等于and&,上述译文无需加上and一词。... 阅读原文
-
2020-10-21
51题库考试学习网为大家分享了一些口译笔译相关内容,要求考生较熟练地运用语言、技巧和背景知识,完成涉及文化、科技、金融等各方面内容的中英文口头转换。考生要从听力训练、强化短期记忆、扩增知识面三方面努力,只有听懂了说话人的意思才能进行翻译。考生在练习听力时精听与泛听要结合,精听时考生对每一个词、短语都不能有任何疏漏和不理解,泛听要求考生在听力练习中以掌握文章的整体意思为目的。... 阅读原文
-
2020-10-21
51题库考试学习网为大家分享了一些口译笔译相关内容,汉字语境下长大的人一般都很注意“之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥”注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,bag and baggage等少数几个押头韵习语外,以上例句中的汉语原文十分自然。协调平仄效果的考虑。译成英语只需取其一义即可”上述例子的正确英译应该是。中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义的对仗、排比等,也很容易导致累赘型英译。... 阅读原文
-
2020-10-21
folks替换(people,persons),superior替换good,acknowledged that)替think,matter 替换thing,或little or nothing替换hardlyconsumer替换customerextremelysphere代aspectsuggesttrigger 替换cause.... 阅读原文
-
2020-10-21
51题库考试学习网为大家分享了一些口译笔译相关内容,这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧。一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴。秃头老板亲自蹲下来给她效劳,我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,外国人会不知所云:七、戒语句重复,(杨宪益译《史记-滑稽列传》),wrong,living.,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构,合上盖时故意压了一角露在外面?你已经死在过深的怨愤里了吗!... 阅读原文
-
2020-10-21
51题库考试学习网为大家分享了一些口译笔译相关内容,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,这就是显示译者功力的地方了。翻译家应是不同,这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作,cow——ox前误后正。它要求译者既有较高的中文修养,and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)。... 阅读原文
-
2020-10-19
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。因此翻译否定结构时,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,(一)英语中的所谓部分否定,部分否定的翻译比较简单“... 阅读原文
-
2020-10-19
詹姆斯邦德在《雷霆万钧》里也用过一次;或者没有买过一个带着飞行背包的玩具。而不是说坐在一个能飞的东西里;我们先不说最明显的一点;因为火箭的气流会以大约2000度的高温喷出来;现在的飞行背包用的是装着压缩天然气的罐子。现在研究出来的原型机只能让你飞整整的30秒,You',做出来一个有实际作用的飞行背包当你撞车、开车睡着或者是没有燃料的时候... 阅读原文
-
2020-10-19
人们飞着去他们想去的任何地方;这会让每个电台天线塔和国家的输电线处在一击致命的危险中,你必须由着死板的自动驾驶按着预定的路线(或者说叫空中航线)飞。要是所有人都开着飞车……你有没有在早在八九点钟开着车在城市里走过;而是飞在你上面和下面的一层层死亡陷阱。That',那些试图发明飞车的人慢慢发现,每个在汽车上本来就很不令人满意的因素(价格、安全性等等),一辆飞车总会比普通汽车烧更多的燃料... 阅读原文
-
2020-10-19
Well;还记得在《星际迷航(Star Trek)》里那些让你想要拥有的看起来酷毙了的小玩意儿吗,这儿有五个在将来会得到应用的发明……尽管没有人想用它们,Cars;曾经出现在;说科幻小说里没有出现飞行汽车的——不管什么样的飞行汽车:有人会把那种不伦不类的又像飞机,我们说的是真正能离开地面漂在空中的那种——就是《杰森一家》里那种,《变形金刚》里的倒霉准则,还有就是未来到处都会是飞着的破烂汽车。... 阅读原文
-
2020-10-19
51题库考试学习网为大家分享了一些口译笔译相关内容,菲利普斯太太间或还好心好意地听他说说话,对比原文与译文会发现,原文主语是"he"“译文中主语改成了”原文中作宾语的名词"listener",译成汉语后成了动宾词组“在译句作谓语,"kind"也就译成了副词,而且译文同原文一样文从字顺,一词来形容Rip Van Winkle为了打猎不辞辛苦地到处跑,原文只一句话;在译文中化成了一个句子(“... 阅读原文
-
2020-10-19
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,51题库考试学习网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,经济确实是大新闻。她自我介绍说,经济确实是重头新闻,每天我们都得写新闻特写和专栏。她自我介绍说,她想搞新闻,意思或许没错“但却感觉少了原文那种俏皮的味道”不知是否可以译为,看到这里小伙伴们是否有所收获呢希望51题库考试学习网为大家分享的内容能给大家带来帮助你想知道的都在这... 阅读原文
-
2020-10-19
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,51题库考试学习网为大家分享了一些口译笔译相关内容,Supervisor?行政官员比尔·伯斯特默斯充分利用当前形势 在祷告中表示:县管委会委员 比尔·伯斯特默斯在祷告中借机表示”感谢你使我们摆脱过去的艰难时期:原译的问题就出在对短语make the best of的理解上,充分利用祷告的机会”1、supervisor,可惜作者并没有说到这个词他是如何确定下来的。... 阅读原文
-
2020-10-07
表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语言重新表达出来。表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等“当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时。意译要求译文能正确表达原文的内容:在能确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下”直译法显然有其可取之处“... 阅读原文
-
2020-10-07
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,不能正确地理解就谈不上确切的表达。但理解与表达通常是互相联系、往返反复的统一过程,理解主要通过原文的上下文来进行。译者必须从上下文的关系中来探求正确译法,对原文作透彻的理解是确切翻译的基础和关键,译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等等;这是因为他没有从上下文去理解break的词义”... 阅读原文
-
2020-10-07
boost:improve:strengthen:↗:times,percent:surpass:∟:⊥:θ:pressure:≈:contact:<:success:persist:insist on:≡:wonder:miracle:About:@:+:... 阅读原文
-
2020-10-05
美国国务卿希拉里·克林顿(Hillary Rodham Clinton)在在美中战略与经济对话闭幕式上发表讲话。在美中战略与经济对话闭幕式上的讲话,国务院副总理王岐山和国务委员戴秉国以及中国和美国的团队,感谢他们非常出色的准备工作和对此次对话付出的精力,这种形式的对话是为全世界最重要和最复杂的关系之一建立的主要论坛,体现了我们需要共同解决的议题。regional... 阅读原文
-
2020-10-05
在战略与经济对话闭幕式上的讲话。胡锦涛主席和奥巴马总统都承认我们拥有共同利益和共同责任,为使陷入危机的世界恢复金融稳定和经济增长,有利于成功地应对未来的挑战,人们在书写这段经济危机的历史时将指出国际合作发挥的决定性作用与过去处理危机的模式形成鲜明的对比历史学家将指出美国和中国发挥的关键作用记载两个传统迥异和发展阶段如此不同的国家相互合作... 阅读原文
-
2020-10-05
美国国务卿希拉里·克林顿(Hillary Rodham Clinton)在前往亚洲访问之际。说明外交和文化领域的对话可以扩大我们的相互理解,与中国国务院副总理王岐山、国务委员戴秉国和两国其他许多内阁级官员一起出席战略与经济对话(Strategic and Economic Dialogue)我们将讨论如何继续建设积极、合作和全面的关系推进双方的共同利益并有能力迎接共同的挑战... 阅读原文
-
2020-10-05
句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚,而汉语译文明显就是简单的叙述。至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来,许多意思往往可以放在一个长句中表达。考研(论坛) 英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子;而翻译成中文经常就成了许多短小的句子,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达。... 阅读原文