备考必看:2022年普通研究生入学考试复习指导(英语十五)
发布时间:2021-09-10
对于不考数学的小伙伴来说,英语无疑是研究生入学考试最难的科目。备考英语,知识梳理和学习技巧最为重要。为了帮助大家备考,51题库考试学习网在下面为大家带来研究生入学考试英语科目备考指导,正在备考的小伙伴不妨来看看。
相比其他题型,翻译在英语中得分率并不高,大多同学都存在着四个问题,来看看是不是你犯的错。
一、长难句结构划分不清晰
划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。
二、逻辑关系梳理不明确
在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;
而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。
三、词意把握不到位
一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。
所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。
四、文化背景知识不熟悉
语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。
平时做题的时候要注意避开这些问题,多练多做,你才能熟练的躲避这些坑。
以上就是51题库考试学习网为大家带来的全部内容,各位考生可参阅备考。不同考生适合不同的备考方法,以上内容仅供参考,小伙伴们要注意在备考时总结适合自己的学习方法。最后,51题库考试学习网预祝准备参加2022年研究生入学考试的小伙伴都能顺利通过。
下面小编为大家准备了 研究生入学 的相关考题,供大家学习参考。
B.山楂
C.麦芽
D.稻芽
B.大肠炎性息肉
C.大肠错构瘤性息肉
D.胃炎症性息肉
B.有效性
C.一致性
D.充分性
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
- 2021-09-10
- 2021-09-10
- 2021-08-01
- 2021-09-10
- 2021-09-10
- 2018-11-08
- 2020-07-29
- 2020-07-29
- 2021-08-01
- 2020-07-29
- 2021-09-10
- 2020-07-29
- 2018-11-08
- 2021-09-10
- 2020-07-29
- 2021-09-10
- 2020-07-29
- 2021-09-10
- 2021-09-10
- 2021-09-10
- 2021-09-10
- 2020-07-29
- 2020-02-12
- 2021-09-10
- 2021-08-01
- 2019-04-12
- 2021-09-10
- 2021-08-01
- 2021-09-10
- 2020-07-29