网友您好, 请在下方输入框内输入要搜索的题目:
题目内容
(请给出正确答案)
问答题
(十一) Молодость - это время сближения. И об этом следует помнить и друзей беречь, так как настоящая дружба очень помогает и в горе и в радости. В радости ведь тоже нужна помощь: помощь, чтобы ощутить счастье до глубины души, ощутить и поделиться им. Неразделённая радость - нерадость. Человека портит счастье, если он переживает его один. Когда же наступит пора несчастий, пора утрат - опять-таки нельзя быть одному. Горе человеку, если он один. Поэтому берегите молодость до глубокой старости. Цените всё хорошее, что приобрели в молодые годы, не растрачивайте (浪费掉) богатств молодости. Ничего изо приобретённого не приходит бесследно. Привычки, воспитанные в молодости, сохраняются на всю жизнь. Навык (技能,习惯) в труде — тоже. Работа вечно будет доставлять радость. А как это важно для человеческого счастья! Нет несчастнее человека ленивого, вечно избегающего труда, усилий. Как в молодости, так и в старости, хорошие навыки молодости облегчают жизнь, дурные — усложняют её и затрудняют. И ещё, есть русская пословица: « Береги честь с молоду (从少年起). В памяти остаются все поступки, совершённые в молодости. Хорошие будут радовать, дурные не давать спать.
参考答案
参考解析
解析:
сближение译为“互相接近,(使)关系密切”。беречь译为“珍惜,爱护”。ощутить译为“感觉到,意识到”。до глубины души译为“直到内心深处,深深地”。поделиться чем с кем译为“与……分享……”。приобрести что译为“获得,掌握”。приобретенный译为“后天获得的”。доставлять译为“提供,使享有”。вечно译为“永恒地,永远地”。избегающий是избегать的主动形动词,译为“避免……的”。как..., так и译为“既,又”。облегчать译为“缓解,使……轻松”。усложнять译为“复杂化”。затруднять译为“使成为困难的”。в памяти остаётся что译为“记得……”。не давать спать译为“使夜不能寐”。
сближение译为“互相接近,(使)关系密切”。беречь译为“珍惜,爱护”。ощутить译为“感觉到,意识到”。до глубины души译为“直到内心深处,深深地”。поделиться чем с кем译为“与……分享……”。приобрести что译为“获得,掌握”。приобретенный译为“后天获得的”。доставлять译为“提供,使享有”。вечно译为“永恒地,永远地”。избегающий是избегать的主动形动词,译为“避免……的”。как..., так и译为“既,又”。облегчать译为“缓解,使……轻松”。усложнять译为“复杂化”。затруднять译为“使成为困难的”。в памяти остаётся что译为“记得……”。не давать спать译为“使夜不能寐”。
更多 “问答题(十一) Молодость - это время сближения. И об этом следует помнить и друзей беречь, так как настоящая дружба очень помогает и в горе и в радости. В радости ведь тоже нужна помощь: помощь, чтобы ощутить счастье до глубины души, ощутить и поделиться им. Неразделённая радость - нерадость. Человека портит счастье, если он переживает его один. Когда же наступит пора несчастий, пора утрат - опять-таки нельзя быть одному. Горе человеку, если он один. Поэтому берегите молодость до глубокой старости. Цените всё хорошее, что приобрели в молодые годы, не растрачивайте (浪费掉) богатств молодости. Ничего изо приобретённого не приходит бесследно. Привычки, воспитанные в молодости, сохраняются на всю жизнь. Навык (技能,习惯) в труде — тоже. Работа вечно будет доставлять радость. А как это важно для человеческого счастья! Нет несчастнее человека ленивого, вечно избегающего труда, усилий. Как в молодости, так и в старости, хорошие навыки молодости облегчают жизнь, дурные — усложняют её и затрудняют. И ещё, есть русская пословица: « Береги честь с молоду (从少年起). В памяти остаются все поступки, совершённые в молодости. Хорошие будут радовать, дурные не давать спать.” 相关考题
考题
问答题“十一五”规划建议有何鲜明的特点?
热门标签
最新试卷