网友您好, 请在下方输入框内输入要搜索的题目:
题目内容
(请给出正确答案)
译本
参考答案
更多 “译本” 相关考题
考题
《论语》最初的译本应当是1687年在巴黎以拉丁文出版的《中国哲学家孔子》。据不完全统计,《论语》目前有40多种语言的译本,其中英语世界译本最多。不同译本间的差异较大,有些译本比较忠实于语言与历史,能客观介绍《论语》及孔子思想;有些译本则善于在翻译中寄托译者本人的使命意识,以耶稣会传教士的译著为代表;还有些译者虽然古汉语水平不高,他们的翻译主要或部分依靠前人的译著,但他们擅于解释和传播孔子思想,使之在异文化中产生很大影响。
这段文字重在说明:A.《论语》的翻译活动已有三百多年的漫长历史
B.英语国家是译介《论语》的重镇
C.《论语》通过多种语言译介走向世界
D.多语种的译本传播了《论语》丰富的文化价值
考题
近年在汉堡发现了一本在1691年出版的《论语》英译本。该书译自法译本,法译本译自拉丁译本。书的前言中说“这位哲学家的道德是无限辉煌的”。对以上的信息解读不正确的是:()A、孔子的思想在欧洲得到推崇B、《论语》曾在欧洲以多种语言流传C、该译本出现在“西学东渐”时期D、当时中国政府重视对欧洲宣扬中华文化
考题
可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。”
——选自《纪念傅雷》
这是一段什么描写?有什么作用?
考题
考古学者在德国汉堡发现了一本1691年出版的《论语》英译本。该书译自法译本,法译本译自拉丁译本。书的前言中说“这位哲学家的道德是无限辉煌的”。对以上信息解读最正确的是()A、当时政府重视对外宣扬中华文化B、孔子的思想在欧洲曾经得到推崇C、该译本出现在“西学东渐”时期D、《论语》在欧洲曾以多种语言流传
考题
单选题根据《外资参股证券公司设立规则》,境外股东及其所在国家或者地区相关监管机构或者中国证监会认可的境外机构出具的文件、资料使用外文的,应当( )。A
附有与原文内容一致的中英文译本B
附有与原文内容一致的中文译本以及境外机构所属国家语言译本C
附有与原文内容一致的中文译本以及与所提交资料相关国家译本D
附有与原文内容一致的中文译本
考题
问答题比较知名的汉译本《古兰经》有几种?译者是谁?
热门标签
最新试卷