网友您好, 请在下方输入框内输入要搜索的题目:

题目内容 (请给出正确答案)

“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。

  • A、dragon
  • B、Chinese dragon
  • C、long

参考答案

更多 ““龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。A、dragonB、Chinese dragonC、long” 相关考题
考题 我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。

考题 下列短语中的哪个翻译不属于直译?()A、将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”B、将“纸老虎”译为scarecrowC、将“一国两制”译为onecountry,twosystems

考题 在公示语中使用押韵的修辞,可使公示语读来上口,令人难忘。比如If you sleep,your family will weep可以翻译为“疲劳驾驶事故多,莫让亲人泪成河”。

考题 某公司促销的英文广告A good BUY to you,其中BUY为错误的拼写,正确的英文单词应该为BYE。

考题 从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。

考题 下列哪一项不属于利用“翻译记忆(Translation Memory)”的机辅翻译软件?()A、TradosB、Google TranslateC、memoQ

考题 公示语“如需帮助,请按铃”可以翻译为Please Ring for Assistance。

考题 为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。

考题 The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.下列哪句译文最符合汉语的表达?()A、有工作经验者优先B、那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用C、比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑

考题 商品名的翻译大多采取音译,比如Goldlion被译为“金利来”,Safeguard为“舒肤佳”,Arche为“雅倩”等。

考题 宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是()。A、Create an environmental protection model city,and build a green ecological homeB、Build a model city for environmental protection and make our home greenC、Makea Green City—Reduce,Reuse,Recycle