网友您好, 请在下方输入框内输入要搜索的题目:
题目内容
(请给出正确答案)
在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。
下列表述不符合文意的是:
下列表述不符合文意的是:
A.媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量
B.译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量
C.能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素
D.不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译
B.译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量
C.能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素
D.不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译
参考答案
参考解析
解析:根据题干“不符合文意”可知此题为选非题,大家需注意审题。
A项,对应文段开头“中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对本土文化的熟悉程度”,表述符合文意;
B项,对应“事实上”之后的内容,该句论述“不同语言间的通约性可使得译者以自己的方式将作品很好的翻译出来”,可知“对本土文化的熟悉程度并不必然影响翻译质量”,表述符合文意;
C项,文段并未论述“影响翻译作品的关键因素”,无中生有,当选;
D项,根据“事实上”之后的内容可知,该项表述符合文意。
本题为选非题,故正确答案为C。
A项,对应文段开头“中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对本土文化的熟悉程度”,表述符合文意;
B项,对应“事实上”之后的内容,该句论述“不同语言间的通约性可使得译者以自己的方式将作品很好的翻译出来”,可知“对本土文化的熟悉程度并不必然影响翻译质量”,表述符合文意;
C项,文段并未论述“影响翻译作品的关键因素”,无中生有,当选;
D项,根据“事实上”之后的内容可知,该项表述符合文意。
本题为选非题,故正确答案为C。
更多 “在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。 下列表述不符合文意的是: A.媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量 B.译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量 C.能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素 D.不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译” 相关考题
考题
中国神话的文学价值是()。A、其精神价值取向对中国文学的内容有着内在性的影响。B、具有鲜明的文学表现特征。C、对中国文学的创作具有深层次的影响力和借鉴价值。D、中国神话是中华文化的源头。
考题
译介学与传统翻译研究的不同之处有A:译介学将视野拓展到不同民族,不同国家的文化领域,将翻译首先视为一种文化现象;B:译介学更多的是注重语言的转换过程,翻译水平及翻译经验。C:译介学将翻译视作不同语言、不同民族、不同国家文学、文化交流、对话的一种手段D:传统翻译比较重视翻译中的文化改写与文化霸权之间的复杂关系
考题
在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。
下列表述不符合文意的是:
A.媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量
B.译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量
C.能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素
D.不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译
考题
在传统文化的早期阶段,文化呈现出一种综合的形态,这种形态成为孕育中国传统医学和古典文学的共同摇篮。在这两个学科尚未独立分离出来的时候,中国传统医学与古典文学之间存在着明显的杂糅现象。无论是诗歌、民歌、民谣,还是市井小调,都是古代医学重要的传播载体。另一方面,很多医学古籍本身就是有着丰富文学价值的作品。在阅读这些古典医学著作时,往往能够体验到文学中的那份必然与深邃。
下列说法与文意不符的是A.医学和文学在传统文化早期阶段并非泾渭分明
B.阅读经典医学古籍可能获得审美体验
C.研读古典文学作品是研究传统医学的基础
D.中国传统医学与古典文学植根于共同的文化土壤
考题
中国作家莫言凭借《丰乳肥臀》 《蛙》等作品获得诺贝尔文学奖,他将“魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”。得奖后,他的作品集在国内多个城市被抢购一空,成为近期最畅销书籍后,又开始走出中国,走向世界,深受国外读者追捧。
由此可以推出:
A诺贝尔文学奖是评判文学作品优劣的准绳
B国内外读者对诺贝尔奖的审评结果格外看重
C越来越多的读者喜欢魔幻现实主义这一文学题材
D越来越多的外国作家对中国文化感兴趣
考题
在中国文学“走出去”的过程中,翻译家承担着推介、传播优秀文学作品的重要作用。中国文学要走向世界,翻译是一个非常重要的环节。翻译是否该忠实于原作一直备受争议,而 为了适应本国读者的阅读习惯,大规模改编甚至重写作品的现象也屡见不鲜。比如,莫言 的许多作品在翻译成其他语种时,小说内容、结构就曾遭遇大幅度修改;刘震云的《手机》 在译成英文时,编辑把第二段挪到前面作为引子;有美国出版社在出版《长恨歌》时,曾动念把第一章全部删掉……这是一种无奈之举,但如此一来,国外读者就无从体会到真正的 汉语叙事风格。
对文学作品进行大规模改编甚至重写的直接原因是( )。
A.翻译文学作品未必要忠实于原作 B.更加符合本土读者的阅读要求
C.有利于传播优秀的文学作品 D.未经改编的文学作品无法得到推广
考题
海外文学与中国文学并不是那么分明对立,更多的是流动混杂,各地华语文学事实上也不算各自为敌,而是充满了地域流动和文化交融的特性,一位作家从台湾到香港,再至反台,最后又到美国,每至一处都会在该地留下代表性作品,他到底是哪里的作家呢?北美新移民作家游走于中美之间,但作品市场主要在中国,他们属于中国作家还是北美作家?硬将海外与国内的作家截然隔离,强调对立与不同,显然并非易事,将他们看作独特互补的华语文学共同体成员,是更恰当的选择。
这段文字意在说明:A.对华语文学作家进行地域区分没有必要
B.对作家的地域身份难以准确定位
C.地域流动推动中国华语文化交流
D.海外华语文学与中国文学有共同的文化背景
考题
传统对外译介的扶持目标,常常集中于成套的经典、长篇小说、大部头的作品,仿佛把中国文化变成世界级经典“送出去、供起来”就是文化译介的最佳出路,且翻译过程也十分注重严密的体系、程序,唯恐失去“原汁原味”。此举对于学术研究、图书馆收藏、高层交流固然意义重大,但事实上,从普通人的接受习惯来看,每个带着固有文化习惯和接受视野的人接触和接受外来文化时,往往都是由浅入深,由易到难,由乐趣到思想,由体验到对话,而且往往还需要译者对其进行本土化处理和吸收。对这段文字的理解,正确的一项是:()A、翻译不应该遵循传统的程序B、译者本身也是作品的创造者C、普通人无法接受学术性翻译D、原汁原味是当代翻译的大忌
考题
判断题从文学批评的取向来说,文学批评可以分为审美批评和非审美批评,前者强调文学作品的美,后者关注文学与社会人生,历史文化和各种社会意识形式之间关系,强调文学所具有的意识形态及文化意义。A
对B
错
考题
单选题传统对外译介的扶持目标,常常集中于成套的经典、长篇小说、大部头的作品,仿佛把中国文化变成世界级经典“送出去、供起来”就是文化译介的最佳出路,且翻译过程也十分注重严密的体系、程序,唯恐失去“原汁原味”。此举对于学术研究、图书馆收藏、高层交流固然意义重大,但事实上,从普通人的接受习惯来看,每个带着固有文化习惯和接受视野的人接触和接受外来文化时,往往都是由浅入深,由易到难,由乐趣到思想,由体验到对话,而且往往还需要译者对其进行本土化处理和吸收。对这段文字的理解,正确的一项是:()A
翻译不应该遵循传统的程序B
译者本身也是作品的创造者C
普通人无法接受学术性翻译D
原汁原味是当代翻译的大忌
考题
判断题鲁迅文学奖,是以中国新文化运动的伟大旗手鲁迅先生命名的文学奖项。创立于1986年,是为鼓励优秀中篇小说、短篇小说、报告文学、诗歌、散文、杂文、文学理论和评论作品的创作,鼓励优秀外国文学作品的翻译,推动社会主义文学事业的繁荣与发展而设立的,是中国具有最高荣誉的文学大奖之一。A
对B
错
热门标签
最新试卷