网友您好, 请在下方输入框内输入要搜索的题目:
题目内容
(请给出正确答案)
5、7、从统计结果上看,汉语翻译为韩国语时使用经常使用拆译句,但拆译句中使用频率最高的是 的方法。
A.一拆五
B.一拆四
C.一拆三
D.一拆二
参考答案和解析
描述统计:它研究的是数据收集,处理,汇总,图表描述,概括与分析等统计方法。推断统计:它是研究如何利用样本数据来推断总体特征的统计方法。
更多 “5、7、从统计结果上看,汉语翻译为韩国语时使用经常使用拆译句,但拆译句中使用频率最高的是 的方法。A.一拆五B.一拆四C.一拆三D.一拆二” 相关考题
考题
将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?()A、增译法B、减译法C、四字格套用法
考题
将Laugh at your problems,everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?()A、重译法B、减译法C、四字格套用法
考题
以下译名使用正确的是()A、英文译名中的名和姓之间用“•”而不是用“.”连接B、“LAser”的标准译法是“镭射”而不是“激光”C、对于译文中关键的专有名词,在第一次提到时应该在括号内加注英文D、引用港台资料时,港台译法应转换成标准译法或大陆通用译法
考题
将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()A、增译法B、减译法C、四字格套用法
考题
家庭中使用燃气设施和用具时,正确的做法是()A、自行更换、拆改燃气的管道B、燃气使用完毕后不用关闭总阀门C、经常检查燃气灶具及管道,不擅自安装、拆改D、使用液化气罐时罐内残留的液体可以倒在下水道里
考题
家庭中使用燃气设施和用具时,正确的做法是()A、自行更换、拆改燃气的管道B、燃气使用完毕后不用关闭总阀门C、经常检查燃气灶具及管道,不擅自安装、拆改D、使用液化气罐是罐内残留的液体可以倒在下水道里
考题
可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。”
——选自《纪念傅雷》
“傅雷”是个什么人物,性格有什么特点?
考题
单选题将Laugh at your problems,everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?()A
重译法B
减译法C
四字格套用法
考题
单选题将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?()A
增译法B
减译法C
四字格套用法
考题
单选题将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()A
增译法B
减译法C
四字格套用法
考题
单选题将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()A
词类转移法B
减译法C
增译法
热门标签
最新试卷