网友您好, 请在下方输入框内输入要搜索的题目:
题目内容
(请给出正确答案)
采用工具型翻译策略时,译者为了实现译本的功能,翻译时只能改变原文形式,不能改变原文内容。
参考答案和解析
错
更多 “采用工具型翻译策略时,译者为了实现译本的功能,翻译时只能改变原文形式,不能改变原文内容。” 相关考题
考题
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译.而意译也不能不是直译。这段文字中。作者认为:A.应随原文意思灵活选择翻译方法B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术C.人为划分直译、意译本无必要D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响
考题
对中国的马克思研究者来说,利用马克思著作的既有中文译本是一个便捷的途径。但为 了解读的准确性,研究者有时需要对照马克思的原文,必要时还需对照各主要语种的马克 思著作版本。各主要语种的翻译者大都是马克思研究的专家,翻译本身就渗透了他们对 马克思文本的理解,因此参照主要语种的马克思著作版本,实际上也是借鉴前人的智慧。 这段文字意在强调( )。
A.参照主要语种的马克思著作版本是借鉴前人的智慧
B.马克思文本解读,中文译本是一个便捷的途径
C.马克思文本解读,要善于参照主要语种的马克思著作版本
D.马克思文本解读,有时需要对照马克思的原文
考题
一切翻译理论的指导思想,无非把原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。这是翻译家一致承认的。至于如何贯穿这个指导思想,却没有现成的规律;具体问题只能个别解决。因此谈翻译离不开实例。可是原作的语种不同,不免限制了对这个问题的共同认识;而实例又东鳞西爪,很难组织成为系统。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也不可走样。
这段文字意在说明:A.翻译实例的运用
B.翻译表达的困难
C.翻译经验的得要
D.翻译理论的体现
考题
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执已见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
这段文字中,作者认为( )。A.应随原文意思灵活选择翻译方法
B.人为划分直译、意译本无必要
C.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
D.翻译时应尽量减少译者个人风格
考题
单选题根据《外资参股证券公司设立规则》,境外股东及其所在国家或者地区相关监管机构或者中国证监会认可的境外机构出具的文件、资料使用外文的,应当( )。A
附有与原文内容一致的中英文译本B
附有与原文内容一致的中文译本以及境外机构所属国家语言译本C
附有与原文内容一致的中文译本以及与所提交资料相关国家译本D
附有与原文内容一致的中文译本
考题
填空题少数民族民间文学作品的翻译,应忠于原文,翻译的译法有直译和()两种。
热门标签
最新试卷