这些翻译小技巧一定要牢记!
发布时间:2021-05-09
注意了,备考口译笔译考试的小伙伴们注意了!今天51题库考试学习网为大家分享一些以下翻译小技巧,对小伙伴有用的话一定要赶快收藏起来!
要想成为一名优秀的职业翻译,要使译文显得比较流畅和专业,就必须懂得翻译技巧,英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧如下:
一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
二、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
如:You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
三、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
如:我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
四、拆句法和合并法
拆句、合并这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
如:I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
51题库考试学习网为大家分享的翻译小技巧到这里就结束了,后续51题库考试学习网也会更新更多有关口译笔译考试翻译技巧等内容的,有兴趣的小伙伴一定要多多关注我们!
下面小编为大家准备了 口译笔译 的相关考题,供大家学习参考。
Gypsies are often treated with disapproval, lack of trust, and lack of understanding because their way of life is so different from the way most other British people live.
吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同,所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然,很不信任,而且对他们的生活缺乏了解。
他们立刻出动去追击敌人。
They immediately set out in pursuit of the enemy.
没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。
No one can deny that millions of small private enterprises have fuelled the nation's economy.
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
- 2020-07-13
- 2020-01-16
- 2020-01-16
- 2019-11-28
- 2020-07-12
- 2021-06-05
- 2021-05-29
- 2020-01-16
- 2020-01-16
- 2021-03-28
- 2021-10-06
- 2020-01-16
- 2021-05-20
- 2020-01-16
- 2020-07-13
- 2020-01-16
- 2019-11-27
- 2020-01-16
- 2021-07-17
- 2021-06-17
- 2020-01-16
- 2020-08-02
- 2021-06-16
- 2021-05-29
- 2020-01-16
- 2021-08-19
- 2020-01-16
- 2020-01-16
- 2020-01-16
- 2020-01-16