高级口译素材:温总理中葡论坛会议开幕式致辞

发布时间:2020-10-23


为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,51题库考试学习网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

坚持多元合作 推动共同发展——在中葡论坛第三届部长级会议开幕式上的致辞
中华人民共和国国务院总理 温家宝

20101113日 澳门

Advance Common Development Through Diversified Cooperation
--Address by H.E. Wen Jiabao

Premier of the State Council of the People\\'s Republic of China

At the Opening Ceremony of the Third Ministerial Conference of

the Forum for Economic and Trade Cooperation

Between China and Portuguese-speaking Countries

Macao, 13 November 2010

尊敬的各位嘉宾,

女士们,先生们:

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

很高兴和各位朋友相聚在美丽的澳门,共同出席中国-葡语国家经贸合作论坛第三届部长级会议。我谨代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺,对长期以来致力于中国与葡语国家经贸合作的各界人士表示崇高敬意!

I am delighted to gather with all the friends here in the beautiful Macao and attend the Third Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries. I would like to express, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the convocation of the meeting and pay high tribute to all the people who have long been committed to advancing the economic cooperation and trade between the two sides.

中葡论坛是中国和葡语国家开展互利友好合作的重要平台和纽带。它充分利用澳门联系中国和葡语国家的独特优势,以经贸合作为重点,有效地推动了中国与葡语国家之间的交流与合作。

This Forum has served as an important platform and bond for mutually beneficial and friendly cooperation between China and the Portuguese-speaking countries. It has given full play to Macao\\'s unique advantage as a bridge between the two sides and boosted our exchanges and cooperation with a focus on economy and trade.

2003年论坛成立时,中国和葡语国家的贸易额刚过100亿美元,2008年已达770亿美元,提前1年实现贸易额突破500亿美元的目标。今年前三季度,双方的贸易额达682亿美元,同比增长57%,反映出双方贸易的巨大活力。目前,葡语国家的咖啡、腰果、葡萄酒等著名产品,已经摆上了越来越多中国百姓的餐桌;中国物美价廉的日用消费品也丰富了葡语国家的市场,广受消费者的欢迎。

In 2003 when the Forum was founded, trade between the two sides was just a bit over US$10 billion. It surged to US$77 billion in 2008 and hit the target of US$50 billion one year ahead of schedule. In the first three quarters of this year, two-way trade reached US$68.2 billion, up 57% year-on-year, showing strong vitality. Today, coffee, cashews, wine and other famous products from the Portuguese-speaking countries are becoming more and more popular in China. And quality yet inexpensive consumer goods from China have enriched the markets of the Portuguese-speaking countries and have been well received by their people.

论坛成立以来,中国与葡语国家双向投资快速增长。截至2009年底,葡语国家已在华设立700多家企业,对华投资累计金额超过5亿美元。中国对葡语国家投资方兴未艾,累计金额超过10亿美元。双方投资的增加,带来了各自需要的适用技术,支持了对方的经济建设,改善了当地居民的生活。

Since the inception of the Forum, two-way investment between China and the Portuguese-speaking countries has rapidly expanded. By the end of 2009, Portuguese-speaking countries had set up over 700 companies in China with a total investment of more than US$500 million. China\\'s investment in these countries is also burgeoning, and the total volume has exceeded US$1 billion. The ever-growing investment between the two sides has brought us the applicable technologies that we each need, supported our economic development and improved the lives of the people.

中国对部分发展中葡语国家的援助造福于当地人民。论坛成立以来,中国共向安哥拉、佛得角、几内亚比绍、莫桑比克、东帝汶五国提供各类援款35.6亿元人民币,免除到期政府无息贷款债务2.3亿元人民币。中国援建的佛得角泡衣崂水坝、莫桑比克国家体育场、中几比友谊医院、东帝汶政府办公大楼等一批标志性工程,已经成为中国与葡语国家友好的象征,产生了良好的经济效益或社会效益。

China\\'s assistance to some of the developing Portuguese-speaking countries has benefited the local people. Since the founding of the Forum, China has provided a total of 3.56 billion RMB yuan of assistance to Angola, Cape Verde, Guinea Bissau, Mozambique and Timor Leste, and cancelled 230 million yuan of debts associated with interest-free government loans. A number of signature projects that China built, such as the Poilao Dam in Cape Verde, the national stadium in Mozambique, the friendship hospital in Guinea-Bissau and the government office buildings in Timor Leste, have become symbols of friendship between China and the Portuguese-speaking countries and produced good economic and social returns.

中国与葡语国家的合作逐步从经贸领域向教育、文化等多个领域延伸。特别是在人力资源开发领域的合作得到极大加强。截至目前,中国为葡语国家举办了200多期各类研修班,培训了2100多名官员和技术人员,其中近三年培训1400多人,超额完成中葡论坛第二届部长级会议确定的目标。

Cooperation between the two sides has gradually extended from economy and trade to education, culture and other fields. Our cooperation in human resources development, in particular, has been greatly enhanced. Up to now, China has held over 200 workshops of various kinds and trained over 2,100 officials and technicians for the Portuguese-speaking countries, including the over 1,400 people trained in the recent three years, overfulfilling the target set at the second ministerial conference of the Forum.

值得一提的是,在论坛的推动下,澳门与葡语国家间的经贸关系也得到加强。澳门与多数葡语国家签署了金融合作备忘录,澳门的企业已活跃在所有葡语国家,澳门的商品经由葡语国家进入欧盟、南美、非洲市场。一些葡语国家企业来澳门投资办厂,进口巴西、东帝汶的咖啡,加工后借助CEPA的优惠政策进入中国内地市场,获得了丰厚回报。特区政府全力支持论坛建设,支持论坛举办各类经贸活动,积极为葡语国家培养金融、旅游管理等专业人才,不断增加对葡语国家的奖学金名额,深受葡语国家的欢迎。

What is worth noting is that thanks to the Forum, economic and trade ties between Macao and the Portuguese-speaking countries have also been strengthened. Macao has signed MOUs on financial cooperation with most of the Portuguese-speaking countries. Companies from Macao are now active in all the Portuguese-speaking countries, and commodities from Macao have entered the markets of the EU, South America and Africa through those countries. Some companies from the Portuguese-speaking countries have set up factories in Macao where they process coffee imported from Brazil and Timor Leste and then export the finished products to China\\'s mainland under the preferential policies of CEPA, reaping handsome returns. The government of the Macao Special Administrative Region (SAR) fully supports the development of the Forum and supports the Forum in carrying out various kinds of economic and trade activities. It has taken active steps to train professionals in finance and tourism management and continuously increased scholarships for the Portuguese-speaking countries. These steps have been much welcomed by those countries.

实践证明,中葡论坛既是合作的桥梁,也是友谊的桥梁。它不但给双方带来了实实在在的经济利益,而且拉近了中国与葡语国家的距离,加深了双方人民的友谊,密切了国家间的友好关系。

Past progress shows that the Forum is both a bridge for cooperation and a bridge of friendship. It has not only produced real economic benefits for both sides, but also brought China and the Portuguese-speaking countries closer, deepened the friendship between our peoples and enhanced the amicable ties between our countries.

中国与葡语国家经贸合作之所以能够蓬勃发展,除了论坛的推动外,根本在于中国与葡语国家之间的经济互补性强,发展相互经贸关系符合双方的根本利益。随着中国和葡语国家经济快速发展,我们之间的共同利益在扩大,相互需求也在增加,企业间取长补短、互通有无的愿望十分强烈,双方经贸合作的前景广阔。应坚持平等互利、优势互补、形式多样、共同发展的原则,不断拓展合作领域,创新合作方式,丰富合作内涵,携手应对国际金融危机后的各种挑战,推动双方经贸合作向更大规模、更宽领域、更高水平发展。本次部长级会议的经贸合作行动纲领将提出许多好的实施意见和具体措施。这里,我强调几个重点问题:

The economies of China and the Portuguese-speaking countries are highly complementary and stronger business ties serve the fundamental interests of both sides. This is essential to the dynamic growth of economic cooperation and trade between the two sides. As our economies rapidly grow, our common interests have been expanding and our mutual needs increasing. Businesses of the two sides have a stronger desire in mutual learning and exchanges. Our business cooperation enjoys bright prospects. We should follow the principles of equality and mutual benefit, drawing on each other\\'s strengths and seeking common development through diversified cooperation, and further broaden the areas, innovate the ways and enrich the content of our cooperation. We should work together to tackle the various challenges in the post-fmancial-crisis world and push forward our economic cooperation on a larger scale, in broader areas and at a higher level. The Action Plan for Economic and Commercial Cooperation to be adopted at this ministerial conference will set out many useful suggestions and specific measures in this regard. Here, I would like to stress the following important aspects:

第一,扩大双边贸易规模。中国与葡语国家的产品各具优势,双方贸易仍有很大的增长潜力。我们要相互扩大市场开放,减少贸易壁垒,加强政策协调,共同反对贸易保护主义,力争到2013年双边贸易额增至1000亿美元。要注重优化贸易结构,努力提高机电产品、高新技术产品、服务产品的贸易比重。中方愿意进一步增加自葡语国家的进口,逐步给予亚洲和非洲葡语国家绝大多数商品零关税待遇,鼓励企业开展贸易融资,举办更多葡语国家商品展,为葡语国家产品进入中国市场创造便利条件。

First, increase bilateral trade. The products from China and the Portuguese-speaking countries have their respective advantages and there is much potential for the further growth of our bilateral trade. We should open our markets wider to each other, reduce trade barriers, step up policy coordination, jointly oppose trade protectionism and work hard to raise our trade volume to US$100 billion by 2013. It is important that we pay high attention to improving the trade structure and raise the share of trade in electro-mechanical goods, high-tech products and services in overall trade. China is willing to buy more from these countries and phase in zero-tariff treatment to the overwhelming majority of the commodities imported from the Portuguese-speaking countries in Asia and Africa. We will encourage the businesses to raise finance for trade, host more commodity fairs for the Portuguese-speaking countries and provide convenience for their products to enter the Chinese market.

第二,着力推动双向投资。与双边贸易的巨大成就相比,双边投资的潜力没有得到充分发挥。我们要抓紧完善双向投资的法律法规,消除投资壁垒,推动商签双边投资保护协定和避免双重征税协定,积极开展多种形式的投资促进活动,尽快推动双向投资取得实质性增长。要继续加强基础设施建设、电信、能源、农业、自然资源开发等领域的投资合作,鼓励中小企业开展多渠道的合资合作。中国企业在基础设施建设领域有较强实力和丰富经验,葡语国家有广阔市场,双方在该领域的合作可以成为新的增长点。中方支持有条件的企业到葡语国家投资,也欢迎葡语国家的企业来华兴业,实现互利共赢。

Second, promote two-way investment. Compared with what we have achieved in trade, we have not fully unleashed the potential of two-way investment. We need to improve the laws and regulations on mutual investment, remove investment barriers, facilitate negotiations on bilateral investment protection treaties and treaties on avoiding double taxation, and carry out investment promotion activities in multiple forms so that the two-way investment will achieve substantive growth as soon as possible. We should continue to enhance our investment cooperation on infrastructure, telecommunications, energy, agriculture and natural resources development, and encourage the small and medium-sized enterprises to cooperate through multiple channels. Chinese enterprises are competitive and experienced in infrastructure construction, while the Portuguese-speaking countries have big markets. This can become a new growth area in our cooperation. China supports competent Chinese enterprises in making investment in the Portuguese-speaking countries and welcomes companies from the Portuguese-speaking countries to start businesses in China in pursuit of mutual benefit and win-win outcomes.

第三,积极开拓新的合作领域。中国与葡语国家的合作不应局限于经贸、人力资源、基础设施等传统领域,还可以向其他领域扩展。中国与葡语国家旅游资源丰富,合作前景广阔,中方愿意推介葡语国家的旅游资源,支持更多葡语国家成为中国公民出境旅游目的地。双方企业和居民对交通运输合作的愿望日益强烈,各国政府要创造条件,支持企业建立便捷畅通的物流网络,开通更多直航航线。要进一步深化金融合作,加强各国中央银行、监管当局的交流,推动政策性银行和商业银行的合作,鼓励择机互设银行分支机构,为中葡经贸合作提供重要支撑。与此同时,要积极拓展双方在教育、文化、卫生、体育等社会事业领域的务实合作,以加深双方人民相互了解和友谊。

Third, actively explore new areas of cooperation. Cooperation between China and the Portuguese-speaking countries should not be limited to such traditional areas as economy and trade, human resources and infrastructure. It should be expanded to new areas. Both China and the Portuguese-speaking countries are rich in tourism resources and our cooperation in this field has broad prospects. China will promote tourism resources of the Portuguese-speaking countries and support more Portuguese-speaking countries in getting the Approved Destination Status (ADS) for Chinese tourists. Businesses and the general public of the two sides have a strong desire for transport cooperation. Governments should create conditions and support the businesses in establishing convenient and smooth logistic networks and opening more direct flights. We should deepen financial cooperation, increase exchanges between our central banks and regulatory authorities, facilitate cooperation between policy and commercial banks, and encourage the establishment of branches of banks in each other\\'s countries at appropriate times with a view to providing important support for our economic cooperation and trade. At the same time, we should make active efforts to expand practical cooperation in education, culture, health, sports and other social programs to enhance the mutual understanding and friendship between our peoples.

第四,充分发挥澳门的合作平台作用。澳门拥有东西方文化交融的独特优势,拥有完善的基础设施、完备的金融服务体系和自由开放的商业环境,拥有大量中葡双语专业人才,正在成为中葡经贸合作的重要平台。中国政府全力支持澳门与葡语国家的经贸交流,鼓励中国企业借助澳门平台与葡语国家企业开展多种形式的交流合作。希望论坛各与会国继续利用好这个平台,推动建立更紧密的经贸合作关系。澳门特区政府要继续发挥自身优势,为落实论坛各项目标提供良好服务,使中葡论坛成为中国与葡语国家经贸往来和友好合作的桥梁。

Fourth, bring into full play Macao\\'s role as the cooperation platform. Macao has the unique advantage of being a place where Eastern and Western cultures meet. It has sound infrastructure, a sophisticated financial services system, a free and open business environment and a reservoir of Chinese-Portuguese bilingual professionals. Macao is becoming an important platform for economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries. The Chinese government gives full support to economic exchanges and trade between Macao and the Portuguese-speaking countries, and encourages Chinese companies to pursue various forms of exchanges and cooperation with their counterparts from those countries via the platform of Macao. We hope that the participating countries of the Forum will continue to make good use of this platform and strive for even closer business ties. The Macao SAR government should continue to give full play to its advantages, provide good services for the implementation of the goals of the Forum, and make the Forum a bridge for the business exchanges and friendly cooperation between China and the Portuguese-speaking countries.

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,

中葡论坛八个兄弟处于不同的发展阶段。帮助发展中的葡语国家加快发展、摆脱贫困,是我们的共同责任。中国珍视与葡语国家的友谊,愿意为此贡献力量。从20102013年,中国政府将采取如下措施:

The eight brothers of this Forum are at different stages of development. To help the developing Portuguese-speaking countries achieve faster development and shake off poverty is our common responsibility. China values its friendship with the Portuguese-speaking countries, and stands ready to play its part in meeting this responsibility. The Chinese government will take the following measures over the 2010-2013 period:

一、中国内地和澳门的金融机构将发起设立规模为10亿美元的中葡合作发展基金,以促进中国与葡语国家间的金融合作。

First, financial institutions from the Chinese mainland and Macao will initiate a US$1 billion cooperation and development fund between China and the Portuguese-speaking countries to boost financial cooperation.

二、在双边框架内向中葡论坛的亚非与会国提供16亿元人民币的优惠贷款。

Second, provide 1.6 billion RMB yuan in concessional loans under the bilateral framework to the Asian and African members of the Forum.

三、对每个论坛亚非与会国的1个双方农业合作项目,提供物资设备、技术人才等方面的支持。

Third, provide materials, equipment, technical personnel and other support to one bilateral agricultural cooperation project in each Asian and African member of the Forum.

四、为论坛亚非与会国培训1500名官员和技术人员,并支持澳门特区政府在澳门设立中葡论坛培训中心。

Fourth, train 1,500 officials and technical personnel for the Asian and African members of the Forum and support the Macao SAR government in establishing a training centre under the Forum in Macao.

五、向论坛亚非与会国提供为期一年的1000个来华留学政府奖学金名额。

Fifth, provide 1,000 one-year government scholarships to students from the Asian and African members of the Forum to study in China.

六、向论坛亚非与会国各提供价值1000万元人民币的医疗设备及器械。

Sixth, provide medical equipment and devices worth 10 million RMB yuan to each Asian and African member of the Forum.

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,

葡萄牙语中有一句富有哲理的俚语:“合作是生命的港湾”。发展中国与葡语国家的经贸合作,符合双方的根本利益,是大势所趋、人心所向。我衷心希望中葡论坛各与会国顺应时代的潮流和人民的意愿,坚持多元合作,促进共同发展,将中葡论坛办出特色、办出实效、办出水平,共同谱写中国-葡语国家经贸合作的新篇章!

A philosophical saying in Portuguese reads, "Cooperation is the port of life". To advance the economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries is in the fundamental interest of both sides. It meets the call of our times and the wish of our people. I sincerely hope that all the participating countries of the Forum will follow the historical trend and the will of the people, promote common development through diversified cooperation, make the Forum a high-quality one with distinctive features and practical results, and work together to write a new chapter in our economic cooperation and trade.

预祝本届部长级会议圆满成功!

I wish this ministerial conference full success.

谢谢大家!

Thank you.

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望51题库考试学习网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注51题库考试学习网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!


下面小编为大家准备了 口译笔译 的相关考题,供大家学习参考。

他们立刻出动去追击敌人。

正确答案:They immediately set out in pursuit of the enemy.
They immediately set out in pursuit of the enemy.

没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。

正确答案:No one can deny that millions of small private enterprises have fuelled the nation's economy.
No one can deny that millions of small private enterprises have fuelled the nation's economy.

Gypsies are often treated with disapproval, lack of trust, and lack of understanding because their way of life is so different from the way most other British people live.

正确答案:吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然很不信任而且对他们的生活缺乏了解。
吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同,所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然,很不信任,而且对他们的生活缺乏了解。

Just a couple of days ago, climbers, backed by United Nations Environment Program (UNEP), returned from the Himalayas, where they gathered first-hand accounts from monks, local people and other travelers on the state of the environment of the world's most famous mountain range. They have recorded in words, in photographs, and on film, the dramatic impacts that global warming is having on glaciers, causing them to rapidly thaw, and build up melt waters in mountain lakes. As a result, these lakes could soon burst, sending millions of tons of water and rubble swirling down the valleys threatening life and limb. // The expedition has also looked at the impacts of tourism on the mountains, concluding that much of what is happening is environmentally damaging, and a burden on the people, wildlife and landscapes of these once pristine wilderness areas. //

Every year World Environment Day is an occasion to pause and reflect on the state of the environment. This year especially, faced with the findings of our climbers, in the International Year of the Mountains, I urge you to "Give Earth a Chance". I ask you to look at our daily impact on the planet and its peoples, and to take action to improve our environmental behavior. //

Although mountains have been revered since time began, such beliefs are no longer enough to preserve fragile mountain ecosystems, for the well-being of all. We face an immense challenge, the challenge of ensuring their stability and preservation for the generations to come. //

Mountains are our water-towers. Mountains are a major source of energy. Mountains feed those living on them. Mountain ecosystems are linked to life in the lowlands, to freshwater and to the seas. Mountains are islands of rich biological and cultural diversity, home to unique plants, animals, languages and traditions. //

Sustainable development is a must. We need to combine the environmental dimension with social activity and economic development. This must be our common target, especially in mountain regions. Without sustainable development we cannot solve the problems. It is not enough to simply say we have a conservation plan for nature, and natural resources. // We must give people a chance to live and survive in these regions, therefore we need jobs; we need a perspective for young people to remain there and not go to the big cities. Mountains are virtual treasure chests of untapped economic potential—vital to sustainable development. This was recognized by the Earth Summit in Rio. //

Mountains attract tourists, but tourism has to be well managed to minimize impact on sensitive mountain environments. Respect should be the byword of the tourists, and tour operators, that bring people into contact with local people and landscapes, //The respect includes paying local people a decent wage, sourcing local food and materials where possible, and observing local customs, beliefs and traditions. Tourists are guests in other peoples' ecosystems and should behave as such. Mountains as a resource HAVE to be valued, and some of that value has to benefit mountain dwellers. Earnings from tourism should be shared equitably between all stakeholders. //

Especially this year, the International Year of Ecotourism, every effort should be made to promote Ecotourism in mountains. For some communities and regions, sustainable tourism can be a first step towards sustainable development. Let us hope that all societies will come to revere mountains, and thus be motivated to invest in them, preserve this unique asset, and in turn reap benefit from it. //

On this World Environment Day let us all begin to act for the conservation not only of the mountains, but the sea, the land, water and the air too. Let us act to give the Earth a chance. An unpolluted pristine environment is vital to our survival, a precious resource, which will only endu

正确答案:由联合国环境署资助的登山队员几天前刚刚从喜马拉雅山返回登山队员们从当地的僧人、居民和其他游客那里收集到了第一手有关这座世界上最著名山脉的环境现状资料。他们以文字、照片和胶片记录下了全球升温对冰川所产生的剧烈影响:冰川迅速融化化成的水流入山地湖泊中导致湖水不久将涨满溢出致使数以百万吨的水夹杂着石块冲入山谷从而对人类生命构成威胁。//队员们还考察了旅游业对喜马拉雅山地区带来的影响认为目前所开展的旅游活动对环境都具有破坏性同时也使这里的居民、野生动物和自然景观背上了沉重的负担而这里原本就属于原始野生地区。// 一年一度的世界环境日使我们有机会静下心来对目前的环境状况进行反思。今年的世界环境日更是如此;面对我们登山队员的调查结果在这个国际山岳年里我谨此敦促各位“给我们的地球一线生机”。我要求各位审视一下我们的日常生活给这个星球及其居民带来的影响并采取行动改进我们的环境行为。// 尽管人们自古以来便对山岳怀有一种崇敬感但如今仅靠这种崇敬之情已不足以维系脆弱的山岳生态系统从而造福人类了。我们当前面临的巨大挑战是如何为了我们的子孙后代而确保维护山岳生态系统的平衡。// 山是我们的水塔也是能源生成的主要之地。山养育着依靠它生存的人们。山岳生态系统与低洼地区的生物密切相关同时也与淡水和海洋密切相关。山岳中蕴藏着丰富的生物和多元的文化是许多珍奇动、植物、和独特的语言及传统的发源地。// 可持续发展势在必行。我们必需将环境的各个方面与社会活动和经济发展结合起来特别是在山区这必须成为我们的共同目标。若不能实现可持续发展便不能解决我们面对的各种问题。仅仅说我们已制订了保护大自然和自然资源的计划是远远不够的。//我们必须使人们有条件在这些地区生活和生存下去。为此我们需要在当地创造就业机会从而使年青一代有希望能留下来而不是涌入大城市。山岳实际上是个宝库储存着尚未被充分开发的、对可持续发展至关重要的经济潜力。这一点已得到里约地球首脑会议的认可。// 山岳对游客有着巨大的吸引力但旅游业必须得到良好的管理以最大限度地减少旅游业对山岳的敏感环境产生影响。我们的旅游从业人员将游客带到当地与当地居民接触并欣赏那里的自然景观尊重必须成为游客和旅游从业人员的行为规范。//这种尊重包括付给当地居民合理的工资、尽可能使用当地的食品和物资遵守当地的习俗、观念和传统。游客是造访他乡生态系统的客人因此其行为举止应符合游客的身份。山岳作为一种资源其价值必须得到重视当地山民应能从中得到实惠。旅游业的收益应在所有的利益相关者之间进行公平分配。// 今年是国际生态旅游年大家应不遗余力地推动山岳生态旅游业的发展。对于某些社区和地区而言发展可持续旅游业大可成为其努力实现可持续发展的第一步。我们希望所有社会都将逐步建立起对山岳的尊重进而产生投资山区的兴趣、努力保护这一独特的资产并从中获益。// 值此世界环境日之际让我们一道不仅为保护我们的山岳、而且还为保护海洋、陆地、水和空气而采取行动。让我们携起手来给我们的地球一线生机。没有遭到污染的原始环境对于我们的生存至关重要因为只有给地球留有生机才能使这种宝贵的资源得以延续。// (联台国环境署前执行长官克劳斯?特普费尔在2002年6月5日世界环境日上的讲话“给地球一线生机”)
由联合国环境署资助的登山队员几天前刚刚从喜马拉雅山返回,登山队员们从当地的僧人、居民和其他游客那里收集到了第一手有关这座世界上最著名山脉的环境现状资料。他们以文字、照片和胶片记录下了全球升温对冰川所产生的剧烈影响:冰川迅速融化,化成的水流入山地湖泊中,导致湖水不久将涨满溢出,致使数以百万吨的水夹杂着石块冲入山谷,从而对人类生命构成威胁。//队员们还考察了旅游业对喜马拉雅山地区带来的影响,认为目前所开展的旅游活动对环境都具有破坏性,同时也使这里的居民、野生动物和自然景观背上了沉重的负担,而这里原本就属于原始野生地区。// 一年一度的世界环境日使我们有机会静下心来,对目前的环境状况进行反思。今年的世界环境日更是如此;面对我们登山队员的调查结果,在这个国际山岳年里,我谨此敦促各位“给我们的地球一线生机”。我要求各位审视一下我们的日常生活给这个星球及其居民带来的影响,并采取行动,改进我们的环境行为。// 尽管人们自古以来便对山岳怀有一种崇敬感,但如今仅靠这种崇敬之情已不足以维系脆弱的山岳生态系统从而造福人类了。我们当前面临的巨大挑战是如何为了我们的子孙后代而确保维护山岳生态系统的平衡。// 山是我们的水塔,也是能源生成的主要之地。山养育着依靠它生存的人们。山岳生态系统与低洼地区的生物密切相关,同时也与淡水和海洋密切相关。山岳中蕴藏着丰富的生物和多元的文化,是许多珍奇动、植物、和独特的语言及传统的发源地。// 可持续发展势在必行。我们必需将环境的各个方面与社会活动和经济发展结合起来,特别是在山区,这必须成为我们的共同目标。若不能实现可持续发展,便不能解决我们面对的各种问题。仅仅说我们已制订了保护大自然和自然资源的计划是远远不够的。//我们必须使人们有条件在这些地区生活和生存下去。为此,我们需要在当地创造就业机会,从而使年青一代有希望能留下来,而不是涌入大城市。山岳实际上是个宝库,储存着尚未被充分开发的、对可持续发展至关重要的经济潜力。这一点已得到里约地球首脑会议的认可。// 山岳对游客有着巨大的吸引力,但旅游业必须得到良好的管理,以最大限度地减少旅游业对山岳的敏感环境产生影响。我们的旅游从业人员将游客带到当地与当地居民接触并欣赏那里的自然景观,尊重必须成为游客和旅游从业人员的行为规范。//这种尊重包括付给当地居民合理的工资、尽可能使用当地的食品和物资,遵守当地的习俗、观念和传统。游客是造访他乡生态系统的客人,因此其行为举止应符合游客的身份。山岳作为一种资源其价值必须得到重视,当地山民应能从中得到实惠。旅游业的收益应在所有的利益相关者之间进行公平分配。// 今年是国际生态旅游年,大家应不遗余力地推动山岳生态旅游业的发展。对于某些社区和地区而言,发展可持续旅游业大可成为其努力实现可持续发展的第一步。我们希望,所有社会都将逐步建立起对山岳的尊重,进而产生投资山区的兴趣、努力保护这一独特的资产,并从中获益。// 值此世界环境日之际,让我们一道不仅为保护我们的山岳、而且还为保护海洋、陆地、水和空气而采取行动。让我们携起手来,给我们的地球一线生机。没有遭到污染的原始环境对于我们的生存至关重要,因为只有给地球留有生机,才能使这种宝贵的资源得以延续。// (联台国环境署前执行长官克劳斯?特普费尔在2002年6月5日世界环境日上的讲话“给地球一线生机”)

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。