口译笔译/翻译资格考试中的中国谚语译法
发布时间:2020-08-03
《辞海》说:谚语是“熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。”《现代汉语词典》说:谚语是“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”泽尔巴赫说:“谚语是凝结的群众智慧。”英国政治家约翰·罗素说:“谚语是一个人的才智,也是许多人的才智。”
学好谚语,对于英语的提高非常有帮助,一些谚语如果能够做到信手拈来,会让你的文采增色不少。比较谚语的中文和英文,也会让你体会到不同文化之间很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,简直如出一辙。不得不感慨人类之伟大。
1. Rome was not built in a day.
罗马不是一天建成的。
2. Dripping water wears away stone.
水滴石穿。
3. Where there\'s a will, there\'s a way.
有志者事竟成。
4. A good beginning is half done.
好的开始是成功的一半。
5. Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
6. A fall into a pit, a gain in your wit.
吃一堑,长一智。
7. A hedge between keeps friendship green.
君子之交淡如水。
8. A good book is the best of friend, the
same today and forever.
好书正如良友,会让你受益终生。
9. A good conscience is a soft pillow.
不做亏心事,不怕鬼敲门。
10. Let bygones be bygones.
既往不咎。
11. Fear always springs from ignorance.
恐惧源于无知。
12. He who risks nothing gains nothing.
收获与风险并存。
13. Necessity is the mother of invention.
需求是发明的动力。
14. There is no general rule without some
exception.
任何规则均有例外。
以上就是关于谚语翻译的相关内容,希望对大家有所帮助,更多考试相关资讯请关注51题库考试学习网!
下面小编为大家准备了 口译笔译 的相关考题,供大家学习参考。
没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。
No one can deny that millions of small private enterprises have fuelled the nation's economy.
他们立刻出动去追击敌人。
They immediately set out in pursuit of the enemy.
Gypsies are often treated with disapproval, lack of trust, and lack of understanding because their way of life is so different from the way most other British people live.
吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同,所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然,很不信任,而且对他们的生活缺乏了解。
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
- 2021-07-25
- 2020-10-21
- 2021-04-18
- 2020-08-03
- 2020-10-23
- 2020-10-07
- 2021-05-21
- 2020-10-21
- 2021-07-25
- 2021-05-21
- 2019-03-06
- 2020-08-03
- 2021-05-21
- 2021-07-25
- 2020-10-23
- 2018-11-09
- 2020-08-03
- 2021-07-25
- 2019-03-06
- 2020-10-21
- 2021-07-28
- 2021-07-25
- 2021-05-21
- 2020-01-03
- 2020-10-21
- 2021-07-28
- 2020-10-07
- 2021-05-21
- 2020-08-03
- 2018-11-09