-
2020-09-25
1、主语转译技巧。可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。2、谓语转译技巧,3、宾语转译技巧。4、定语转译技巧,5、状语转译技巧,它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。(地点状语从句转译成条件状语从句)(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)... 阅读原文
-
2020-09-25
重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧;由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体,或两者都出故障(重复名词),一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分),英汉词句组成和排列的顺序千差万别,复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧,2、被动句倒译的技巧3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧4、带有介词短语句子的部分倒译技巧5、习语的倒译技巧... 阅读原文
-
2020-09-25
按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词;使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词。增词技巧一般分作两种情况,(增加表达时态的词);写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词),(增补被动句中泛指性的词)。正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式?采用变换语气的办法处理词句,运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求!... 阅读原文
-
2020-09-25
1、转译成动词,英语中的某些名词、介词、副词。翻译时可转译成汉语中的动词,翻译时可转换成汉语中的名词,(动词转译),英语中有些作表语或宾语的抽象名词。往往可转译成汉语中的形容词,当英语动词转译成汉语名词时?原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词,(作表语的名词转译)英语中的某些名词、形容词翻译时可转译成汉语中的副词... 阅读原文
-
2020-09-25
一、词义的选择和引伸技巧。一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,1、根据词在句中的词类来选择和确定词义。2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时。... 阅读原文
-
2020-09-25
51题库考试学习网为大家分享了一些口译笔译相关内容,英语和汉语的大多数词类在互译时均可转换,其令人愉快的效果是周围关系更加融洽,2) 形容词----副词的相互转译,Nowadays。孩子们会十分高兴地在干净的图书馆看书,补充练习>... 阅读原文
-
2020-09-25
51题库考试学习网为大家分享了一些口译笔译相关内容,定语从句在英语中大量出现.有长有短,让步和结果等等意义.因此对定语从句的翻译显得尤其重要,以下我将介绍给大家一些定语从句翻译的技巧。把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,则把这个带"的"汉语定语词组置于被修辞的词语之前;法律使我们对克服世界上普遍存在的分歧有了最大的希望,situation,我在去年的年度报告导言中提到的那种国际形势的恶化一直在继续,... 阅读原文
-
2020-09-25
而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代。则最好将代词翻译成相对应的名词,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句:by robots是过去分词短语做television chat shows的后置定语,... 阅读原文
-
2020-09-25
51题库考试学习网为大家分享了一些口译笔译相关内容,中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,地名必须遵循"音译"的原则,不可译成"墙"与"睡".地名China同样不可译成"陶瓷",这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系;就会学会狼叫("近墨者黑".)... 阅读原文
-
2020-09-24
51题库考试学习网为大家分享了一些口译笔译相关内容,英语也经常使用双重否定来表示肯定的含义。比较下面两句句子意思。下面的句子也属于双重否定举行:它们也具有加强语势的修辞效果,(相比not fail的结构上过新概念的同学应该非常熟悉的),再来看一下一些包含双重否定的英语谚语!5.)括号中为扩展阅读内容对翻译本身没有关系... 阅读原文
-
2020-09-24
51题库考试学习网为大家分享了一些中级笔译相关内容,(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。(误译)他买了面包师做的12块饼干。(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。(误译)一只猫都可以看到国王?(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃(误译)一只小鸟将此消息告诉我(误译)安吉拉是个有妇之夫... 阅读原文
-
2020-09-23
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,51题库考试学习网为大家分享了一些中级笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。Topic 1 Now a team of scientists has moved into:\'There\'s problems with the rivets... 阅读原文
-
2020-09-23
51题库考试学习网为大家分享了一些中级笔译相关内容,Translation,certain,这种模式必须要改进和提高大约就是质量低下的代名词少数产品的确存在质量问题让大多数价廉质优的产品代其受罪质量是产品的生命线... 阅读原文
-
2020-09-23
眼睛往往跟着心在转。总觉得捉摸不住他的用意,从眼睛里看出他的心思。关窗的作用等于闭眼。天地间有许多景象是要闭了眼才看得见的,关窗和闭眼也有连带关系,你觉得窗外的世界不过尔尔,窗子也不能整天整夜不关的。... 阅读原文
-
2020-09-23
我怎么也不能错过这次聚会”彼此都凝望着围坐在桌子前的这些面孔,谁会想到孩童时的友谊可以维持这么长时间呢?那个周末的活动包括在池塘边长时间谈心,享用美味的饭菜以及一次让我们所有人泪湿衣襟的远足步行,我们不能在同一个社区里生活,不能坐在同一间咖啡店里看同一份报纸,最让人觉得不可思议的是我们这帮人对彼此的适应性仿佛我们分开的那些日子不曾存在过... 阅读原文
-
2020-09-23
artists。我们其余几人——仍然是大城市居民——像是从女性小说的页面中直接跳出来的一股旋风似地向她袭去。我们自然而然地重温了年轻时候的故事——忧愁怅惘等种种情感——但我们给这次聚会带来的还不止这些,我与来自波士顿的朋友共睡一张充气床,她会边看热闹边给我打电话闲聊,说说她的生活及爱情,旁边的另一张床上睡的是来自旧金山的朋友,就职IT行业的一位已婚姐妹同住一间房。... 阅读原文
-
2020-09-23
他们会接完你没说完的句子,不论是在美好抑或糟糕的日子里。我与我的一帮高中女友们曾立下誓言不让这样的事发生。这几年来一直都在说我们应该有个一年一度的聚会,我们这帮人中有一个住在圣菲她搬到那里——更准确地说是从纽约的电影业中——逃离出来她当时觉得在纽约生活节奏太快她希望能在尘土飞扬的路上开着卡车看到这里小伙伴们是否有所收获呢希望51题库考试学习网为大家分享的内容能给大家带来帮助... 阅读原文
-
2020-01-03
所以这也侧面说明了翻译考试的备考很容易走入误区,武峰《12天突破英汉翻译》+《英汉翻译教程新说》、庄绎传《英汉翻译简明教程》+《汉英翻译900例》、韩刚《90天攻克CATTI三级笔译》+《90天攻克CATTI二级笔译》、李长栓《非文学翻译理论与实践》、《英语笔译实务(3级)》+《英语笔译实务(2级)》、当年的《政府工作报告》,书中的课后练习一定要力求在有关讲解的情况下做到一字一句都可以看懂。... 阅读原文
-
2019-11-10
其实在分别接触了三笔和二笔考试之后我觉得两者在实务上的难度差别真的不是很明显,真正区分的地方应该是二笔对翻译速度和译文质量更为demanding。综合能力方面其实主要就是考察词汇量和对词汇用法的掌握,尝试排除法或者观察一下复杂单词的词根来尝试推出大致的意思,我觉得后面的完型和阅读题是可以通过练习取得效果的部分。我一般会每天做一篇完型和几篇阅读保持手感。... 阅读原文
-
2019-08-02
CATTI全国翻译专业资格考试让很多爱好翻译学习的同学们都望而却步,今天就来听听小编的CATTI二级笔译考试经验吧!CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说:扎实掌握5000以上词汇:扎实掌握8000以上词汇(注意:... 阅读原文