都来做做看英语专业八级考试的翻译题2
发布时间:2021-06-03
参加了2021年英语专业八级考试的考生,都说专八考试有点难。今天51题库考试学习网为考生们分享一些专八考试的翻译题,一起来看看具体的难度。
It is certain no literal translation can be just to an excellent original in a superior language: but it is a great mistake to imagine (as many have done) that a rash paraphrase can make amends for this general defect; which is no less in danger to lose the spirit of an ancient, by deviating into the modern manners of expression. If there be sometimes a darkness, there is often a light in antiquity, which nothing better preserves than a version almost literal. I know no liberties one ought to take, but those which are necessary to transfusing the spirit of the original, and supporting the poetical style of the translation: and I will venture to say, there have not been more men misled in former times by a servile, dull adherence to the letter, than have been deluded in ours by a chimerical, insolent hope of raising and improving their author. It is not to be doubted, that the fire of the poem is what a translator should principally regard, as it is most likely to expire in his managing: however, it is his safest way to be content with preserving this to his utmost in the whole, without endeavouring to be more than he finds his author is, in any particular place. It is a great secret in writing, to know when to be plain, and when poetical and figurative; and it is what Homer will teach us, if we will but follow modestly in his footsteps. Where his diction is bold and lofty, let us raise ours as high as we can; but where his is plain and humble, we ought not to be deterred from imitating him by the fear of incurring the censure of a mere English critic. Nothing that belongs to Homer seems to have been more commonly mistaken than the just pitch of his style: some of his translators having swelled into fustian in a proud confidence of the sublime; others sunk into flatness, in a cold and timorous notion of simplicity. Methinks I see these different followers of Homer, some sweating and straining after him by violent leaps and bounds (the certain signs of false mettle), others slowly and servilely creeping in his train, while the poet himself is all the time proceeding with an unaffected and equal majesty before them. However, of the two extremes one could sooner pardon frenzy than frigidity; no author is to be envied for such commendations, as he may gain by that character of style, which his friends must agree together to call simplicity, and the rest of the world will call dulness. There is a graceful and dignified simplicity, as well as a bold and sordid one; which differ as much from each other as the air of a plain man from that of a sloven: it is one thing to be tricked up, and another not to be dressed at all. Simplicity is the mean between ostentation and rusticity.
译文:
论古典文学的翻译
可以肯定,对于高贵语言写成的作品来说,直译是不恰当的:但认为粗略的解释可以弥补这一普遍过失,更是大错特错;滥用现代的表达方式,也会使古代作品的精神丧失殆尽。如果说在古典作品中不时有黑暗愚昧之处,其中也有光明智慧的地方。而这些光明与智慧在近乎直译的译文中能更好地留存。我认为,文字的自由取决于是否传达原作精神所必需,是否有助于诗风的保存。我敢说,过去虽有不少机械地追求字面对应的迷途译者,但狂妄地抱有改进原作的不实理想的译者也不在少数。毋庸置疑,诗的火焰是每个翻译者都理应重视的,因为它在翻译过程中更加容易消失:然而,最安全的做法就是满足于从整体篇章上尽力保留这种特质,不要试图在任何细节上超越作者。写作的奥秘在于知道何时平淡,何时绮丽;如果我们肯虚心追随荷马的脚步,一定能从他身上学到这一点。他用词豪放恢弘之处,我们也要努力挥毫泼墨;他用词平淡朴素之处,我们也不能因怕受到几个评论家的责难便不加以模仿。对于荷马来说,其最遭人误解之处莫过于适当的风格高度:有些译者一味盲信其无处不崇高,使得译文浮夸失真;另外的一些译者沉迷于其简朴,因而过于拘谨呆板。我看到荷马的追随者不尽相同:有些人奋步急追,汗流浃背(这是愚勇的表现),另外一些人缓慢、卑恭地追随其后,而诗人自己却庄严从容地继续前行。然而,在两个极端当中,狂热比冷淡更加容易得到宽容;没有人会嫉妒由冷淡的风格而博得赞赏的作家,其友人一定称之为简朴,而他人则称之为枯燥。优雅庄严的简朴是存在的,同样也有突兀暗淡的简朴;两者的区别犹如朴素人与邋遢者面貌的不同:着装打扮与衣着不整完全是两码事。简朴乃是介于虚饰与粗鄙之间的一种品性。
好了,以上就是今天51题库考试学习网为考生们分享的全部内容了,阅读完文章的考生们,对专八考试的翻译难度都了解了吗?如需了解更多相关内容,请关注51题库考试学习网!51题库考试学习网也会及时更新新鲜资讯。
下面小编为大家准备了 专四专八考试 的相关考题,供大家学习参考。
Practically speaking, the artistic maturing of the cinema was the single-handed achievement of David W. Griffith (1875-1948). Before Griffith, photography in dramatic films consisted of little more than placing the actors before a stationary camera and showing them in full length as they would have appeared on stage. From the beginning of his career as a director, however, Griffith, because of his love of Victorian painting, employed composition. He conceived of the camera image as having a foreground and rear ground, as well as the middle distance preferred by most directors. By 1910 he was using close-ups to reveal significant details of the scene or of the actors. The exploitation of the camera's possibilities produced novel dramatic effects. By splitting an event into fragments and recording each from the most suitable camera position, he could significantly vary the emphasis from camera shot to camera shot.
Griffith also achieved dramatic effects by means of creative editing. By juxtaposing images and varying the speed and rhythm of their presentation, he could control the dramatic intensity of the events as the story progressed. Despite the reluctance of his producers, who feared that the public would not be able to follow a plot that was made up of such juxtaposed images, Griffith persisted, and experimented as well with other elements of cinematic syntax that have become standard ever since. Those included the flashback, permitting broad psychological and emotional exploration as well as narrative that was not chronological, and the crosscut between two parallel actions to heighten suspense and excitement. In thus exploiting fully the possibilities of editing, Griffith transposed devices of the Victorian novel to film and gave film mastery of time as well as space.
Besides developing the cinema's language, Griffith immensely broadened its range and treatment of subjects. His early output was remarkably eclectic, it included not only the standard comedies, melodramas, westerns, and thrillers, but also such novelties as adaptations from Browning and Tennyson, and treatments of social issues. As his successes mounted, his ambitions grew, and with them the whole of American cinema. When he remade Enoch Arden in 1911, he insisted that a subject of such importance could not be treated in the then conventional length of one reel. Griffith's introduction of the American-made multireel picture began an elaborate historical and philosophical spectacle. It reached the unprecedented length of four reels, or one hour's running time. From our contemporary viewpoint, the pretensions of this film may seem a trifle ludicrous, but at the time it provoked endless debate and discussion and gave a new intellectual respectability to the cinema.
The author of this passage seems to imply that Victorian novels ______.
A.are like films
B.may not narrate events chronologically
C.exploit cinema's language
D.feature juxtaposed images
Telecommunications stand for devices and systems that transmit electronic or optical signals across long distances. Telecommunications enables people around the world to contact one another, to access information instantly, and to communicate from remote areas. Telecommunications usually involves a sender of information and one or more recipients linked by a technology, such as a telephone system, that transmits information from one place to another. Telecommunications enables people to sand and receive personal messages across town, between countries, and to and from outer space. It also provides the key medium for delivering news, data, information, and entertainment.
Telecommunications devices convert different types of information, such as sound and video, into electronic or optical signals. Electronic signals typically travel along a medium such as copper wire or are carried over the air as radio waves. Optical signals typically travel along a medium such as strands of glass fibers. When a signal reaches its destination, the device on the receiving end converts the signal back into an understandable message, such as sound over a telephone, moving images on a television, or words and pictures on a computer screen.
Telecommunications messages can be sent in a variety of ways and by a wide range of devices. The messages can be seat from one sender to a single receiver (point-to-point) or from one sender to many receivers (point-to-multipoint). Personal communications, such as a telephone conversation between two people or a facsimile (fax) message (see Facsimile Transmission), usually involve point-to-point transmission. Point-to-multipoint telecommunications, often called broadcasts, provide the basis for commercial radio and television programming.
Telecommunications begin with messages that are converted into electronic or optical signals. Some signals, such as those that carry voice or music, are created in an analog or wave format, but may be converted into a digital or mathematical format for faster and more efficient transmission. The signals are then sent over a medium to a receiver, where they are decoded back into a form. that the person receiving the message can understand. There are a variety of ways to create and decode signals, and many different ways to transmit signals.
Individual people, businesses, and governments use many different types of telecommunications systems. Some systems, such as the telephone system, use a network of cables, wires, and switching stations for point-to-point communication. Other systems, such as radio and television, broadcast radio signals over the air that can be received by anyone who has a device to receive them. Some systems make use of several types of media to complete a transmission. For example, a telephone call may travel by means of copper wire, fiber-optic cable, and radio waves as the call is sent from sender to receiver. All telecommunications systems are constantly evolving as telecommunications technology improves. Many recent improvements, for example, offer high-speed broadband connections that are needed to send multimedia information over the Internet.
Personal computers have pushed the limits of the telephone system as more and more complex computer messages are being sent over telephone lines, and at rapidly increasing speeds. This need for speed has encouraged the development of digital transmission technology. The growing use of personal computers for telecommunications has increased the need for innovations in fiber-optic technology.
Telecommunications and information technologies are merging and converging. This means that many of the devices now associated with only one function may evolve into more versatile equipment. This convergence is already happening in various fields. Some telephones and pagers are able to store not only phone numbers but also names and personal information abo
A.Current development.
B.Transmission of message.
C.Computer networking.
D.Government regulation.
【M7】
optimist改成optimism 解析:optimist意为“乐观主义者”,句前有介词with,与其搭配不当。optimism意为“乐观,乐观主义”,可以与with搭配。
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
- 2020-08-21
- 2021-09-01
- 2021-06-03
- 2021-07-14
- 2020-08-21
- 2021-05-21
- 2021-02-15
- 2020-09-17
- 2021-02-14
- 2020-08-21
- 2020-09-10
- 2020-08-21
- 2021-02-14
- 2021-06-05
- 2020-09-17
- 2021-02-15
- 2021-05-21
- 2020-09-17
- 2021-07-14
- 2021-02-14
- 2020-08-21
- 2020-09-17
- 2021-09-01
- 2020-09-10
- 2020-09-17
- 2021-07-14
- 2021-02-15
- 2021-05-21
- 2021-08-29
- 2021-06-03