-
2021-10-22
口译笔译考试越来越受到英语爱好者的青睐,今天51题库考试学习网为考生们分享一些备考的小技巧,一.运用外语的逻辑来思考,就必须要用外语的逻辑思维来思考,不能先用汉语写好自己想要表达的文字,这样读者会觉得文章十分的生硬。再聪明的考生不练习也是学不会的。但是要将单词熟练地运用起来并不是那么容易,光是死记硬背单词的意义并不大,平时的日常对话都是使用的非常简单的语法,我们平时只是同对话交流来练习外语。... 阅读原文
-
2021-10-22
但是学习时容易忽略一些重点,今天51题库考试学习网为考生们分享备考CATTI考试时不得不重视的要点,希望能帮助考生们提高学习效率。口译学习分听力、口译、阅读、笔译、口语等五部分。难度是听力、口译和笔译比较难,句子的处理方式完全在于自己的把握和理解上“尤其是在口译和口语训练中。需要我们点点滴滴地学习、记忆,要学会从翻译、口译学习中找到其中的乐趣。听力不仅涉及到单词的熟练程度”我相信所有的考生对于wind,... 阅读原文
-
2021-10-19
按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词;而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词。增词技巧一般分作两种情况,(增加表示名词复数的词),(增加表达时态的词)。写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)。(增补被动句中泛指性的词)英语中有些作表语或宾语的抽象名词往往可转译成汉语中的形容词当英语动词转译成汉语名词时原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词(作表语的名词转译)... 阅读原文
-
2021-10-17
很难掌握口译笔译考试的知识点。英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时做些调整,则是一种极为常见的翻译技巧。这种翻译技巧共分五种类型。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧:2、被动句倒译的技巧。3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。4、带有介词短语句子的部分倒译技巧,5、习语的倒译技巧。... 阅读原文
-
2021-10-17
接下来51题库考试学习网就会为大家分享一下备考知识要点,正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求。的形式并不影响中文的流畅时。则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧,由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体,或两者都出故障(重复名词)。... 阅读原文
-
2021-10-17
词类转译技巧,1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词:翻译时可转译成汉语中的动词,翻译时可转换成汉语中的名词,英语中有些作表语或宾语的抽象名词。往往可转译成汉语中的形容词,当英语动词转译成汉语名词时。原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词:(作表语的名词转译),英语中的某些名词、形容词翻译时可转译成汉语中的副词... 阅读原文
-
2021-10-16
距离2021年下半年口译笔译考试时间越来越近了,今天51题库考试学习网为大家分享一些备考口译笔译考试必备知识点,口译笔试部分的听力测试共包括以下几道题:边听边填空,考生在中高级口译笔试部分的听力测试中的文章只会朗读一次。考查考生的同意置换能力。即听完段落或对话后进行 4 道题的选择,后文当中会给出详解,事实上考试中肯定做不到听懂文章意思”只需要在给定的格子里写下词组即可。... 阅读原文
-
2021-10-15
词义的选择和引伸技巧。一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,1、根据词在句中的词类来选择和确定词义。2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时。... 阅读原文
-
2021-10-15
谓语动词全部位于主语之前的叫做全部倒装:只将谓语动词的一部分放在主语之前的叫做部分例句,分词结构也是英语中比较常见的语法现象:可以用来修饰名词性结构、动词或句子。分词其实就是动词加上-ed或-ing变化而来的,所以很多同学经常把分词和谓语混淆起来,2.判断分词的作用(定语还是状语)“正确判断分词在句子中的作用;充当句子的原因状语“充当句子的方式状语。... 阅读原文
-
2021-10-15
2021年口译笔译考试时间越来越近了,51题库考试学习网为大家分享一部分备考口译笔译考试的翻译技巧,在原文的基础上添加必要的单词、短语、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致。以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的:英汉语言除了在语词对应、使用频率、语连模式、省词结习等方面存在着区别之外。... 阅读原文
-
2021-10-14
51题库考试学习网将会为大家分享一些口译笔译相关的知识点内容,平行并列结构大量出现于主流英美报刊中,英语的平行并列结构并不局限于句子之间,并列平行结构是最重要的句子结构现象,1.准确找出对等连接词前后连接的对象,其前后座链接的结果应该是对称的;后面也应该是分词;后面也应该是不定式......读懂这种结构的关键就是快速识别句子中的对称内容,本句中and链接是两个where引导的宾语从句,... 阅读原文
-
2021-10-14
今天就让51题库考试学习网会为大家分享一下关于备考口译笔译考试的必备知识点,段落主题句以及相关的抽象句)和Subordination(各类支持性细节)构成的,然而在快速阅读中正常人类都很难做到面面俱到,阅读部分的做题顺序当然是因人而异的”预测文章答题内容的同时抓住考察点和定位线索),适度边读边解(细节性的题目,可以在读到相关内容时顺便处理掉问候相关的内容。... 阅读原文
-
2021-10-14
高口阅读的词汇范畴却和后两者(尤其是和GRE)相去甚远:对于口译词汇的复习可参见上海新东方口译教研组出版的《中高级口译考试词汇必备》及台湾友谊出版社《单挑时代经典一千词》等,由于报刊文章正式度介于口语和正式书面语之间的特殊性质,我们经常在高口阅读篇章中同时遭遇十分复杂冗长和十分短小通俗的表达,这就要求考生熟练把握考试中常出现的三类特殊句型结构,这类句子在快速阅读中只需抓主干舍从属。... 阅读原文
-
2021-10-07
今天51题库考试学习网为考生们带来了一些关于口译笔译考试翻译的相关内容,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,以便我们确定英文句子的结构。首先将这个中文句子划分成6个部分,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的。⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致,将第5、6部分合并成一个定语句子,... 阅读原文
-
2021-10-07
因此许多员工选择CATTI考试来证明自己的外语能力。那么今天51题库考试学习网就为考生们分享一些CATTI考试备考的小技巧。考生们考试前想必都经历了长时间的学习,就需要对之前的基础知识进行总结和框架梳理,考试的重要知识点和考点。考生们可以根据自身的实际情况来安排学习,使用剩下的时间来做一些模拟试题,这样就可以看出真题的出题方式,容易出错的点和没理解到的知识点列出来重点学习,研究完一套真题之后。... 阅读原文
-
2021-09-22
51题库考试学习网为大家带来了一些有关口译笔译考试翻译的小技巧,英语里有一个谜语:如果将答案翻译成汉语“英文原文回答中就是最后一个意思,英语里类似的双关(英语叫pun)文字游戏很多。这说明学英语并不总是一件苦差事。也许它们能帮助你理解和记住几个英语单词。这里的lying实际上是两个同形异义词lie的现在分词。容易与之搞混的还有一个不规则的及物动词。lay“saw是动词see(看见)的过去时。... 阅读原文
-
2021-09-20
接下来就由51题库考试学习网为大家分享一下2021年口译笔译考试的词性转化技巧,往往在英语句子中只用一个谓语动词。而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用:其它用的是动词派生名词(decision)、不定式(to,英语中的一些词类(尤其是名词、形容词、副词)在翻译时往往可以转译成动词。英语中有大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往入可转译成汉语动词:1.由动词派生的名词转译成动词。... 阅读原文
-
2021-09-19
口译笔译考试是从事翻译工作者考取翻译证书最重要的途径,需要考取翻译证书的小伙伴一定要提前做好准备。最需要注重的是翻译技巧,接下来51题库考试学习网将会为大家分享一下有关口译的翻译技巧,所以口译说到底就是在做一件事”把意思解释明白就是口译员的职责。很多考生害怕使用简单语句导致扣分而强加一些自己认为的。考生常常会犯一些常识性的错误,这些错误在冷静思考的情况下是绝对不可能犯的。比如没有注意斜体单词等错误。... 阅读原文
-
2021-08-21
小伙伴们注意了,2021年度上半年的口译笔译考试已经结束了,今年想要考取翻译资格证书的小伙伴可以参加下半年的考试。为了帮助大家在备考期间尽快掌握翻译小技巧,51题库考试学习网今天为大家带来了有关备考2021年口译笔译考试的技巧心得,希望对大家有所帮助。... 阅读原文
-
2021-08-21
在全国社会经济的发展中,翻译资格证书起着非常重要的作用,近几年报名参加口译笔译考试的人员也在不断增加。2021年度上半年口译笔译考试已经结束了,想要获得翻译资格证书的小伙伴可以备考下半年的考试。口译笔译考试对于从事翻译的工作者来说是非常重要的,因此今天51题库考试学习网为大家带来了备考口译笔译考试的小技巧,希望可以帮助到大家。... 阅读原文