Google 就更改中国网站的官方声明(中英文)
发布时间:2020-10-05
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,51题库考试学习网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。
Google 就更改中国网站的官方声明全文(中英文)
A new approach to China: an update
3/22/2010 12:03:00 PM
On January 12, we announced on this blog that
Google and more than twenty other U.S. companies had been the victims of a
sophisticated cyber attack originating from China, and that during our
investigation into these attacks we had uncovered evidence to suggest that the
Gmail accounts of dozens of human rights activists connected with China were
being routinely accessed by third parties, most likely via phishing scams or
malware placed on their computers. We also made clear that these attacks and
the surveillance they uncovered—combined with attempts over the last year to further limit free
speech on the web in China including the persistent blocking of websites such
as Facebook, Twitter, YouTube, Google Docs and Blogger—had
led us to conclude that we could no longer continue censoring our results on
Google.cn.
So earlier today we stopped censoring our
search services—Google Search, Google News, and Google Images—on Google.cn. Users visiting Google.cn are now being redirected to
Google.com.hk, where we are offering uncensored search in simplified Chinese,
specifically designed for users in mainland China and delivered via our servers
in Hong Kong. Users in Hong Kong will continue to receive their existing
uncensored, traditional Chinese service, also from Google.com.hk. Due to the
increased load on our Hong Kong servers and the complicated nature of these
changes, users may see some slowdown in service or find some products
temporarily inaccessible as we switch everything over.
Figuring out how to make good on our promise
to stop censoring search on Google.cn has been hard. We want as many people in
the world as possible to have access to our services, including users in
mainland China, yet the Chinese government has been crystal clear throughout
our discussions that self-censorship is a non-negotiable legal requirement. We
believe this new approach of providing uncensored search in simplified Chinese
from Google.com.hk is a sensible solution to the challenges we\'ve faced—it\'s entirely legal and
will meaningfully increase access to information for people in China. We very
much hope that the Chinese government respects our decision, though we are well
aware that it could at any time block access to our services. We will therefore
be carefully monitoring access issues, and have created this new web page,
which we will update regularly each day, so that everyone can see which Google
services are available in China.
In terms of Google\'s wider business
operations, we intend to continue R&D work in China and also to maintain a
sales presence there, though the size of the sales team will obviously be
partially dependent on the ability of mainland Chinese users to access
Google.com.hk. Finally, we would like to make clear that all these decisions
have been driven and implemented by our executives in the United States, and
that none of our employees in China can, or should, be held responsible for
them. Despite all the uncertainty and difficulties they have faced since we
made our announcement in January, they have continued to focus on serving our
Chinese users and customers. We are immensely proud of them.
Posted by David Drummond, SVP, Corporate
Development and Chief Legal Officer 1月12日我们在这里宣布,谷歌和其它逾20家美国公司在一场从中国发起的精密的网络攻击中成为了受害者。在对这些攻击的调查中,我们找到了证据显示,数十名中国人权主义者的Gmail账户被第三方(除了谷歌和用户自身)有规律地登录,并很有可能是通过放置在这些用户电脑中的网络钓鱼陷阱或恶意软件进行操作。
我们也进一步明确,这些攻击和通过其显示出的背后的“监督力量”,和去年中国为进一步限制网络言论自由的举动有关——例如中国始终屏蔽Facebook、Twitter、YouTube、Google Docs和Google Blogger。所有这些让我们决定,我们可能不再会继续审查Google.cn里的搜索结果。
所以今天早些时候我们停止了对Google.cn上搜索、资讯和图片搜索结果的审查。现在用户访问Google.cn会自动转到Google.com.hk,我们将在这里以简体中文提供未审查的搜索结果,这项服务是特别为了中国大陆的用户设计的,并将通过我们位于香港的服务器提供。位于香港的用户将继续接受现有的未经审查的繁体中文服务。由于目前香港服务器的流量增加,以及这些变化本来就复杂的特点,用户在使用服务时速度可能会下降,并发现一些产品暂时不能使用,因为我们正在将所有的服务转过来。
我们先前已经承诺将停止在Google.cn上的审查,如何兑现这个承诺对我们来说一直是一个难题。我们希望这个世界上尽可能有更多的人可以使用我们的服务,这里面也包括位于中国大陆的用户。然而中国政府在谈判过程中已经很清楚地表示,自我审查是不可谈判的法律性要求。我们相信,在google.com.hk以简体中文提供未经审查的搜索服务是解决我们面临挑战的一种明智的方案——这是完全合法的,而且也将为中国大陆的用户提供解除更多信息的机会。我们非常希望中国政府尊重我们的决定。我们也将仔细地监控登录方面的问题,并且创建了这个新页面。我们会每天规律性地更新这个页面,让每个人都可以看到,当前有哪些谷歌服务在中国可以被使用。
至于谷歌在中国的其它业务,我们将会继续研发部门的工作,也会在当地保留销售部门,但销售部门的规模将明显地部分依赖于中国大陆用户登录Google.com.hk的情况。
最后,我们想要澄清的是,所有这些决定都是由在美国本土的谷歌高管推动并执行的,我们在中国的任何雇员都对这些决定,或者应该对这些决定负有责任。自从我们1月份宣布声明后,他们就一直面临这不确定性和各种困难,但是他们仍旧一直专注地为我们的中国用户和客户提供服务。我们对他们感到深深的骄傲。
看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望51题库考试学习网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注51题库考试学习网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!
下面小编为大家准备了 口译笔译 的相关考题,供大家学习参考。
Gypsies are often treated with disapproval, lack of trust, and lack of understanding because their way of life is so different from the way most other British people live.
吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同,所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然,很不信任,而且对他们的生活缺乏了解。
没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。
No one can deny that millions of small private enterprises have fuelled the nation's economy.
Thank you, sir. Thank you, Mr. President. It is quite an honor to be introduced by your dad. This has got to be a historic moment: father and son, two Presidents, opening up an embassy. I suspect it's the first, although I must confess I haven't done a lot of research into the itinerary of the Adams boys. //
My dad was a fabulous President. And I tell people one reason why was not only did he know what he was doing, he was a fabulous father. Mr. Ambassador, honored guests, Laura and I, and my brother and my sister, are proud to be here with our dad as we open and dedicate this new embassy. No doubt this is an impressive complex. To me it speaks of the importance of our relations with China. It reflects the solid foundation underpinning our relations. It is a commitment to strengthen that foundation for years to come. //
I thank all those who designed and built the embassy, and all those who work here to advance the interests and values of our great nation. Dad and I are honored that Counselor Dai has joined us; and Minister Xie; Ambassador Zhou—who, by the way, opened a new Chinese embassy in Washington, D. C. , designed by I. M. Pei a couple weeks ago. We appreciate our friend Anne Johnson being here, he is the Director of the Art in Embassies Program. Dr. Kissinger, thanks for coming. //
It takes a special band to open the embassy—out of West Texas—Odessa, Texas, for that matter, the Gatlin boys are with us today. I thank the Red Poppies, thank you for your talent. And finally, I want to pay tribute to Sandy Randt, who has done a fabulous job as our Ambassador to China. Sandy, thank you and We're proud to be here with those citizens of ours who work at the embassies, and we say thanks to the Chinese nationals who make our embassy go, as well. //
I'm honored to represent the United States at the Opening Ceremonies of the Olympic Games here in Beijing. And I'm looking forward to cheering our athletes on. Mr. Ambassador, I'm not making any predictions about medal counts, but I can tell you the U.S. athletes are ready to come and compete, in the spirit of friendship. You know, during my last visit here I had the opportunity to break in the mountain biking course. I was so proud of my efforts, I told Laura I was thinking about entering the competition myself. She reminded me they don't give any medals for last place. //
Tonight the Olympic torch will light the home of an ancient civilization with a grand history. Thousands of years ago, the Chinese people developed a common language and unified a great nation. China became the center for art and literature, commerce and philosophy. China advanced the frontiers of knowledge in medicine, astronomy, navigation, engineering, and many other fields. And the Chinese are even said to have invented the parachute—something for which the 41st President is very grateful. //
We share a long history. The first American ship arrived in China just after the year we won our independence. World War Ⅱ, Americans and Chinese fought side by side to liberate this land from Imperial Japan. We all remember very clearly, Dr. K, when President Nixon came to Beijing to begin a new era of dialogue between our nations. You might remember that yourself. //
Today the United States and China have built a strong relationship, rooted in common interests. China has opened its economy and begun to unleash the entrepreneurial spirit of its people. America will continue to support China on the path toward a free economy. We're also cooperating to fight pandemic diseases and respond to natural disasters. And through the Six-Party Talks, we're working together to ensure that the Korean Peninsula is free of nuclear weapons. //
The relationship between our nations is constructive and cooperative and candid. We'll continue to be candid about our mutual global responsibilities. We
谢谢您,先生。谢谢,总统先生。让自己的父亲给自己做介绍是件非常荣幸的事。这一定是个历史性时刻:父亲和儿子,两位总统,为大使馆主持开馆仪式,我想这是头一遭,当然,我得承认我对亚当斯父子的游记没有进行过大量研究。// 我父亲是一位了不起的总统。我对人讲,其中一个原因是他不仅是位好总统,而且还是一位了不起的父亲。大使先生,贵宾们,劳拉和我、我的弟弟和妹妹,都为能够同父亲一道在这里主持这座新使馆启用仪式感到自豪毫无疑问,这座新馆令人赞叹。对我来说,它表明了我们与中国关系的重要性,它反映了我们的关系建立在坚实牢固的基础之上,它是在未来许多年里加强这一基础的承诺。// 我感谢所有参与设计和建造这座使馆的人员以及所有在这里为推进我们伟大祖国的利益和价值观而努力工作的人。父亲和我对戴秉国国务委员、谢部长和周大使的光临感到荣幸。顺便说一句,一个多星期前周大使在华盛顿特区主持了由贝聿铭设计的中国大使馆新馆开馆仪式。感谢我们的朋友、使馆项目艺术部主任安妮?约翰逊出席仪式。感谢基辛格博士,谢谢您光临。// 庆祝大使馆开馆要有一支特殊的乐队才行——来自得克萨斯州西部奥德萨的加特林兄弟今天就在这里。我感谢红罂粟,感谢你们的天才演出。最后,我要向业绩不凡的我国驻中国大使桑迪?雷德致敬。桑迪,谢谢您,还有我们为能与在大使馆工作的我国公民在一起而感到自豪,我们也向使我国使馆能够顺利运转的中国公民表示感谢。// 我很荣幸能有机会代表美国在北京参加奥运会开幕式。我期待着为我们的运动员摇旗助威。大使先生,我不会对奖牌数字作任何预测,但是我可以告诉你们,美国运动员已经作好准备,本着友谊的精神参加竞赛。大家知道,在上次访问中国的时候,我有机会在新建的车道上练习山地自行车。我对自己的努力感到十分自豪,我对劳拉说,我在考虑亲自参加奥运比赛。她提醒我说,他们不会给比赛的最后一名颁发任何奖章。// 今晚,奥林匹克的火炬将点燃这个具有辉煌历史的文明古国。数千年前,中国人民就发明了共同的文字,统一了一个伟大的国家。中国当时成为艺术与文学、商业与哲学的中心。中国推动了医学、天文学、航海学、工程学及许多其他领域的发展。据说中国人还发明了降落伞——这是一项使第41位美国总统十分感激的发明。// 我们共同见证了悠久的历史。就在我们刚赢得独立后的第二年,第一艘美国轮船驶抵中国。第二次世界大战期间,美国人和中国人并肩战斗,把这片土地从日本帝国的统治下解放出来。基辛格博士,尼克松总统当年来到北京开辟两国对话的新纪元,我们对此都记忆犹新。您自己可能也记得这件事吧。// 今天,美国与中国已建立起植根于共同利益的牢固关系。中国已实行经济开放,并开始发挥出中国人民的进取精神。美国将继续支持中国在自由经济的道路上前进。我们还在防治流行性疾病和抗击自然灾害方面进行合作 通过六方会谈,我们共同致力于确保朝鲜半岛无核化。// 我们两国之间的关系是具有建设性、合作而坦诚的。在我们各自承担的全球责任方面,我们将继续坦诚相见我们必须共同努力保护环境并帮助发展中国家的人民;继续坦率地表明我们的信念——既每一个人都应该享有发表言论和宗教信仰的自由。我们深信,允许自由表达思想的社会往往最繁荣也最和平。// 坦率是最有效的,它在建立起尊重与信任关系的国家之间最为有效。我一直努力建立这种尊重与信任。我向努力建立这种尊重与信任的中国领导人表示感谢。我也向今天在场的使馆人员致谢,你们正在做着同样的努力。在这里工作的人为国效力,做出了奉献。为美国效力是一项崇高的工作。我希望你们感到这是一项有所收获的工作。很荣幸与各位相聚。我为有幸主持这座大使馆的新馆开馆仪式而心存感激。我期待着去看奥运比赛。上帝保佑。// (节选自美国前总统在美国驻中国大使馆新馆开馆仪式上的讲话)
他们立刻出动去追击敌人。
They immediately set out in pursuit of the enemy.
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
- 2020-10-04
- 2020-10-04
- 2020-10-04
- 2020-10-04
- 2020-10-04
- 2020-10-04
- 2020-10-04
- 2020-10-04
- 2020-10-04
- 2020-10-04
- 2020-10-04
- 2020-10-04
- 2020-10-04
- 2020-10-04
- 2020-10-04
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-04
- 2020-10-04
- 2020-10-04
- 2020-10-04
- 2020-10-04
- 2020-10-04
- 2020-10-05
- 2020-10-04
- 2020-10-05
- 2019-01-02
- 2020-10-04
- 2020-10-04