奥巴马每周电视讲话:患PTSD退伍军人的福音

发布时间:2020-10-05


为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,51题库考试学习网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

2010.07.10奥巴马每周电视讲话:患PTSD退伍军人的福音

Last weekend, on the Fourth of July, Michelle and I welcomed some of our extraordinary military men and women and their families to the White House.

上周末,独立日当天,米歇尔和我在白宫接待了一些特别的军人朋友以及他们的家人。

They were just like the thousands of active duty personnel and veterans I’ve met across this country and around the globe.Proud.Strong.Determined.Men and women with the courage to answer their country’s call, and the character to serve the United States of America.

他们如同我在国内以及全世界所遇到的成千上万正在服役或退役的军人一样,自豪、坚强、意志坚定,满怀响应祖国号召的勇气,以及为美利坚合众国服务的品格。

Because of that service; because of the honor and heroism of our troops around the world; our people are safer, our nation is more secure, and we are poised to end our combat mission in Iraq by the end of August, completing a drawdown of more than 90,000 troops since last January. 正是由于有了他们的付出,由于我们的部队在世界各地的荣誉与英勇,我们的人民才更安全,我们的国家才更安定,我们才能在8月末顺利结束伊拉克的战斗任务,完成自去年一月来的9万名士兵的回撤计划。

Still, we are a nation at war.For the better part of a decade, our men and women in uniform have endured tour after tour in distant and dangerous places.Many have risked their lives.Many have given their lives.And as a grateful nation, humbled by their service, we can never honor these American heroes or their families enough.

但是,我们国家仍处在战争中。近十年来,我们的军人们忍受着长途跋涉的艰苦,深入险境,冒着生命危险,有的甚至献出了自己的生命。作为一个满怀感激的国度,我们谦卑面对他们的付出,永远也表达不完我们对这些英雄以及他们家人的崇高敬意。

Just as we have a solemn responsibility to train and equip our troops before we send them into harm’s way, we have a solemn responsibility to provide our veterans and wounded warriors with the care and benefits they’ve earned when they come home.

正如我们有在将部队送上前线前训练和装备他们的庄严的责任一样,我们同样有着在退伍军人和受伤的勇士们回家之后为他们提供照料和福利待遇的庄严责任。

That is our sacred trust with all who serve – and it doesn’t end when their tour of duty does.

这是我们对服役人员的神圣职责,他们的付出不息,我们的职责不断。

To keep that trust, we’re building a 21st century VA, increasing its budget, and ensuring the steady stream of funding it needs to support medical care for our veterans.

为履行职责,我们正在建设21世纪的退伍军人管理局(Veterans AdministrationVA),增加预算,为退伍军人的医疗服务提供源源不断的资金支持。

To help our veterans and their families pursue a college education, we’re funding and implementing the post-9/11 GI Bill.

为了帮助退伍军人和他们的家庭获得大学教育,我们正在提供资金实施《后911士兵福利法案》(the post-9/11 GI Bill)

To deliver better care in more places, we’re expanding and increasing VA health care, building new wounded warrior facilities, and adapting care to better meet the needs of female veterans.

为了在更多地方提供更好的服务,我们扩展和增加了退伍军人管理局的医疗保健预算,为受伤战士新建了便利设施,并为更好满足女性退伍军人的需求做了很多调整。

To stand with those who sacrifice, we’ve dedicated new support for wounded warriors and the caregivers who put their lives on hold for a loved one’s long recovery.

为了与这些牺牲自我的人们站在一起,我们致力于为受伤的勇士以及全身心照料他们康复的护理人员提供新的支持保障。

And to do right by our vets, we’re working to prevent and end veteran homelessness – because in the United States of America, no one who served in our uniform should sleep on our streets.

为公平对待我们的退伍军人,我们正在为避免和结束退伍军人无家可归的状态而努力——因为在美利坚合众国,不能有任何一个曾为国家服务的军人睡在大街上。

We also know that for many of today’s troops and their families, the war doesn’t end when they come home.

我们也知道,对于今天的部队以及他们的家人而言,在他们回家之后,战争依然没有结束。

Too many suffer from the signature injuries of today’s wars: Post-Traumatic Stress Disorder and Traumatic Brain Injury.And too few receive the screening and treatment they need.

大量人员忍受着现代战争典型创伤的折磨:创伤后压力心理障碍症和创伤性脑损伤。但他们很少能得到应得的检查和治疗。

Now, in past wars, this wasn’t something America always talked about.And as a result, our troops and their families often felt stigmatized or embarrassed when it came to seeking help.

现在,战争过去,人们也不怎么谈论这些话题了。因此,我们的军人以及他们的家人在寻求帮助时常常受到羞辱或遭遇尴尬。

Today, we’ve made it clear up and down the chain of command that folks should seek help if they need it.In fact, we’ve expanded mental health counseling and services for our vets.

今天,我们已经将这条命令执行链条上下理顺,如果你们需要,尽可前去寻求帮助吧。实际上,我们已经扩大了退伍军人的心理健康咨询和服务。

But for years, many veterans with PTSD who have tried to seek benefits – veterans of today’s wars and earlier wars – have often found themselves stymied.They’ve been required to produce evidence proving that a specific event caused their PTSD.And that practice has kept the vast majority of those with PTSD who served in non-combat roles, but who still waged war, from getting the care they need.

数年来,许多患PTSD的退伍军人在尝试争取福利待遇时——当今战争以及以前战争的退伍军人——发现自己陷入困境。他们被要求提供证据来证明某一特定事件导致了他们的PTSD。这种做法使得大量担任非战斗角色患PSTD的人员不能得到应有的照料,尽管他们也参加了战争。

Well, I don’t think our troops on the battlefield should have to take notes to keep for a claims application.And I’ve met enough veterans to know that you don’t have to engage in a firefight to endure the trauma of war.

好吧,我们的军人总不至于在战场上做个笔记以备今后申请时使用吧。我遇到过很多退伍军人,我知道他们并不是非得参与战斗,忍受战火带来的创伤的痛苦。

So we’re changing the way things are done.

因此我们正在改变做事的方式。

On Monday, the Department of Veterans Affairs, led by Secretary Eric Shinseki, will begin making it easier for a veteran with PTSD to get the benefits he or she needs.

下周一,埃里克·辛塞奇部长领导的退伍军人事务部将使患PTSD的退伍军人更容易地获得应有的福利待遇。

This is a long-overdue step that will help veterans not just of the Afghanistan and Iraq Wars, but generations of their brave predecessors who proudly served and sacrificed in all our wars.

这一拖延至今的步骤将不仅能帮助阿富汗战争和伊拉克战争的退伍士兵,也能给几代为在我们在所有战争中自豪地服役甚至牺牲的英勇前辈们带来帮助。

It’s a step that proves America will always be here for our veterans, just as they’ve been there for us.We won’t let them down.We take care of our own.And as long as I’m Commander-in-Chief, that’s what we’re going to keep doing.Thank you.

这一步骤见证美国将永远为退役军人在此守候,就像他们曾经为我们所做的一样。我们不会让他们失望。我们会照顾好我们的同胞。而且只要我当统帅一天,我就会让这项工作不断持续下去。谢谢!

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望51题库考试学习网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注51题库考试学习网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!


下面小编为大家准备了 口译笔译 的相关考题,供大家学习参考。

没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。

正确答案:No one can deny that millions of small private enterprises have fuelled the nation's economy.
No one can deny that millions of small private enterprises have fuelled the nation's economy.

Thank you, sir. Thank you, Mr. President. It is quite an honor to be introduced by your dad. This has got to be a historic moment: father and son, two Presidents, opening up an embassy. I suspect it's the first, although I must confess I haven't done a lot of research into the itinerary of the Adams boys. //

My dad was a fabulous President. And I tell people one reason why was not only did he know what he was doing, he was a fabulous father. Mr. Ambassador, honored guests, Laura and I, and my brother and my sister, are proud to be here with our dad as we open and dedicate this new embassy. No doubt this is an impressive complex. To me it speaks of the importance of our relations with China. It reflects the solid foundation underpinning our relations. It is a commitment to strengthen that foundation for years to come. //

I thank all those who designed and built the embassy, and all those who work here to advance the interests and values of our great nation. Dad and I are honored that Counselor Dai has joined us; and Minister Xie; Ambassador Zhou—who, by the way, opened a new Chinese embassy in Washington, D. C. , designed by I. M. Pei a couple weeks ago. We appreciate our friend Anne Johnson being here, he is the Director of the Art in Embassies Program. Dr. Kissinger, thanks for coming. //

It takes a special band to open the embassy—out of West Texas—Odessa, Texas, for that matter, the Gatlin boys are with us today. I thank the Red Poppies, thank you for your talent. And finally, I want to pay tribute to Sandy Randt, who has done a fabulous job as our Ambassador to China. Sandy, thank you and We're proud to be here with those citizens of ours who work at the embassies, and we say thanks to the Chinese nationals who make our embassy go, as well. //

I'm honored to represent the United States at the Opening Ceremonies of the Olympic Games here in Beijing. And I'm looking forward to cheering our athletes on. Mr. Ambassador, I'm not making any predictions about medal counts, but I can tell you the U.S. athletes are ready to come and compete, in the spirit of friendship. You know, during my last visit here I had the opportunity to break in the mountain biking course. I was so proud of my efforts, I told Laura I was thinking about entering the competition myself. She reminded me they don't give any medals for last place. //

Tonight the Olympic torch will light the home of an ancient civilization with a grand history. Thousands of years ago, the Chinese people developed a common language and unified a great nation. China became the center for art and literature, commerce and philosophy. China advanced the frontiers of knowledge in medicine, astronomy, navigation, engineering, and many other fields. And the Chinese are even said to have invented the parachute—something for which the 41st President is very grateful. //

We share a long history. The first American ship arrived in China just after the year we won our independence. World War Ⅱ, Americans and Chinese fought side by side to liberate this land from Imperial Japan. We all remember very clearly, Dr. K, when President Nixon came to Beijing to begin a new era of dialogue between our nations. You might remember that yourself. //

Today the United States and China have built a strong relationship, rooted in common interests. China has opened its economy and begun to unleash the entrepreneurial spirit of its people. America will continue to support China on the path toward a free economy. We're also cooperating to fight pandemic diseases and respond to natural disasters. And through the Six-Party Talks, we're working together to ensure that the Korean Peninsula is free of nuclear weapons. //

The relationship between our nations is constructive and cooperative and candid. We'll continue to be candid about our mutual global responsibilities. We

正确答案:谢谢您先生。谢谢总统先生。让自己的父亲给自己做介绍是件非常荣幸的事。这一定是个历史性时刻:父亲和儿子两位总统为大使馆主持开馆仪式我想这是头一遭当然我得承认我对亚当斯父子的游记没有进行过大量研究。// 我父亲是一位了不起的总统。我对人讲其中一个原因是他不仅是位好总统而且还是一位了不起的父亲。大使先生贵宾们劳拉和我、我的弟弟和妹妹都为能够同父亲一道在这里主持这座新使馆启用仪式感到自豪毫无疑问这座新馆令人赞叹。对我来说它表明了我们与中国关系的重要性它反映了我们的关系建立在坚实牢固的基础之上它是在未来许多年里加强这一基础的承诺。// 我感谢所有参与设计和建造这座使馆的人员以及所有在这里为推进我们伟大祖国的利益和价值观而努力工作的人。父亲和我对戴秉国国务委员、谢部长和周大使的光临感到荣幸。顺便说一句一个多星期前周大使在华盛顿特区主持了由贝聿铭设计的中国大使馆新馆开馆仪式。感谢我们的朋友、使馆项目艺术部主任安妮?约翰逊出席仪式。感谢基辛格博士谢谢您光临。// 庆祝大使馆开馆要有一支特殊的乐队才行——来自得克萨斯州西部奥德萨的加特林兄弟今天就在这里。我感谢红罂粟感谢你们的天才演出。最后我要向业绩不凡的我国驻中国大使桑迪?雷德致敬。桑迪谢谢您还有我们为能与在大使馆工作的我国公民在一起而感到自豪我们也向使我国使馆能够顺利运转的中国公民表示感谢。// 我很荣幸能有机会代表美国在北京参加奥运会开幕式。我期待着为我们的运动员摇旗助威。大使先生我不会对奖牌数字作任何预测但是我可以告诉你们美国运动员已经作好准备本着友谊的精神参加竞赛。大家知道在上次访问中国的时候我有机会在新建的车道上练习山地自行车。我对自己的努力感到十分自豪我对劳拉说我在考虑亲自参加奥运比赛。她提醒我说他们不会给比赛的最后一名颁发任何奖章。// 今晚奥林匹克的火炬将点燃这个具有辉煌历史的文明古国。数千年前中国人民就发明了共同的文字统一了一个伟大的国家。中国当时成为艺术与文学、商业与哲学的中心。中国推动了医学、天文学、航海学、工程学及许多其他领域的发展。据说中国人还发明了降落伞——这是一项使第41位美国总统十分感激的发明。// 我们共同见证了悠久的历史。就在我们刚赢得独立后的第二年第一艘美国轮船驶抵中国。第二次世界大战期间美国人和中国人并肩战斗把这片土地从日本帝国的统治下解放出来。基辛格博士尼克松总统当年来到北京开辟两国对话的新纪元我们对此都记忆犹新。您自己可能也记得这件事吧。// 今天美国与中国已建立起植根于共同利益的牢固关系。中国已实行经济开放并开始发挥出中国人民的进取精神。美国将继续支持中国在自由经济的道路上前进。我们还在防治流行性疾病和抗击自然灾害方面进行合作 通过六方会谈我们共同致力于确保朝鲜半岛无核化。// 我们两国之间的关系是具有建设性、合作而坦诚的。在我们各自承担的全球责任方面我们将继续坦诚相见我们必须共同努力保护环境并帮助发展中国家的人民;继续坦率地表明我们的信念——既每一个人都应该享有发表言论和宗教信仰的自由。我们深信允许自由表达思想的社会往往最繁荣也最和平。// 坦率是最有效的它在建立起尊重与信任关系的国家之间最为有效。我一直努力建立这种尊重与信任。我向努力建立这种尊重与信任的中国领导人表示感谢。我也向今天在场的使馆人员致谢你们正在做着同样的努力。在这里工作的人为国效力做出了奉献。为美国效力是一项崇高的工作。我希望你们感到这是一项有所收获的工作。很荣幸与各位相聚。我为有幸主持这座大使馆的新馆开馆仪式而心存感激。我期待着去看奥运比赛。上帝保佑。// (节选自美国前总统在美国驻中国大使馆新馆开馆仪式上的讲话)
谢谢您,先生。谢谢,总统先生。让自己的父亲给自己做介绍是件非常荣幸的事。这一定是个历史性时刻:父亲和儿子,两位总统,为大使馆主持开馆仪式,我想这是头一遭,当然,我得承认我对亚当斯父子的游记没有进行过大量研究。// 我父亲是一位了不起的总统。我对人讲,其中一个原因是他不仅是位好总统,而且还是一位了不起的父亲。大使先生,贵宾们,劳拉和我、我的弟弟和妹妹,都为能够同父亲一道在这里主持这座新使馆启用仪式感到自豪毫无疑问,这座新馆令人赞叹。对我来说,它表明了我们与中国关系的重要性,它反映了我们的关系建立在坚实牢固的基础之上,它是在未来许多年里加强这一基础的承诺。// 我感谢所有参与设计和建造这座使馆的人员以及所有在这里为推进我们伟大祖国的利益和价值观而努力工作的人。父亲和我对戴秉国国务委员、谢部长和周大使的光临感到荣幸。顺便说一句,一个多星期前周大使在华盛顿特区主持了由贝聿铭设计的中国大使馆新馆开馆仪式。感谢我们的朋友、使馆项目艺术部主任安妮?约翰逊出席仪式。感谢基辛格博士,谢谢您光临。// 庆祝大使馆开馆要有一支特殊的乐队才行——来自得克萨斯州西部奥德萨的加特林兄弟今天就在这里。我感谢红罂粟,感谢你们的天才演出。最后,我要向业绩不凡的我国驻中国大使桑迪?雷德致敬。桑迪,谢谢您,还有我们为能与在大使馆工作的我国公民在一起而感到自豪,我们也向使我国使馆能够顺利运转的中国公民表示感谢。// 我很荣幸能有机会代表美国在北京参加奥运会开幕式。我期待着为我们的运动员摇旗助威。大使先生,我不会对奖牌数字作任何预测,但是我可以告诉你们,美国运动员已经作好准备,本着友谊的精神参加竞赛。大家知道,在上次访问中国的时候,我有机会在新建的车道上练习山地自行车。我对自己的努力感到十分自豪,我对劳拉说,我在考虑亲自参加奥运比赛。她提醒我说,他们不会给比赛的最后一名颁发任何奖章。// 今晚,奥林匹克的火炬将点燃这个具有辉煌历史的文明古国。数千年前,中国人民就发明了共同的文字,统一了一个伟大的国家。中国当时成为艺术与文学、商业与哲学的中心。中国推动了医学、天文学、航海学、工程学及许多其他领域的发展。据说中国人还发明了降落伞——这是一项使第41位美国总统十分感激的发明。// 我们共同见证了悠久的历史。就在我们刚赢得独立后的第二年,第一艘美国轮船驶抵中国。第二次世界大战期间,美国人和中国人并肩战斗,把这片土地从日本帝国的统治下解放出来。基辛格博士,尼克松总统当年来到北京开辟两国对话的新纪元,我们对此都记忆犹新。您自己可能也记得这件事吧。// 今天,美国与中国已建立起植根于共同利益的牢固关系。中国已实行经济开放,并开始发挥出中国人民的进取精神。美国将继续支持中国在自由经济的道路上前进。我们还在防治流行性疾病和抗击自然灾害方面进行合作 通过六方会谈,我们共同致力于确保朝鲜半岛无核化。// 我们两国之间的关系是具有建设性、合作而坦诚的。在我们各自承担的全球责任方面,我们将继续坦诚相见我们必须共同努力保护环境并帮助发展中国家的人民;继续坦率地表明我们的信念——既每一个人都应该享有发表言论和宗教信仰的自由。我们深信,允许自由表达思想的社会往往最繁荣也最和平。// 坦率是最有效的,它在建立起尊重与信任关系的国家之间最为有效。我一直努力建立这种尊重与信任。我向努力建立这种尊重与信任的中国领导人表示感谢。我也向今天在场的使馆人员致谢,你们正在做着同样的努力。在这里工作的人为国效力,做出了奉献。为美国效力是一项崇高的工作。我希望你们感到这是一项有所收获的工作。很荣幸与各位相聚。我为有幸主持这座大使馆的新馆开馆仪式而心存感激。我期待着去看奥运比赛。上帝保佑。// (节选自美国前总统在美国驻中国大使馆新馆开馆仪式上的讲话)

Gypsies are often treated with disapproval, lack of trust, and lack of understanding because their way of life is so different from the way most other British people live.

正确答案:吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然很不信任而且对他们的生活缺乏了解。
吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同,所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然,很不信任,而且对他们的生活缺乏了解。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。