戴秉国在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞
发布时间:2020-10-05
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,51题库考试学习网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。
在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞
中华人民共和国国务院国务委员 戴秉国
2010年5月24日 北京
Remarks by State Councilor Dai Bingguo
At the Opening Session of the Second Round of
The China-US Strategic and Economic Dialogues
Beijing, 24 May 2010
尊敬的克林顿国务卿、盖特纳财长,
尊敬的王岐山副总理,
女士们、先生们、朋友们:
Secretary Clinton,
Secretary Geithner,
Vice Premier Wang Qishan,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
五月的北京,满城绿色。在这美好的季节,我非常高兴与王岐山副总理、克林顿国务卿、盖特纳财长共同主持第二轮中美战略与经济对话。我期待着过一会儿同大家一起聆听胡锦涛主席亲临开幕式的讲话和奥巴马总统发来的贺辞。我以为,中美两国这么多关心和致力于发展中美关系的朋友相聚一起,就事关两国关系的战略性、长期性、全局性重大问题进行坦诚深入的对话,这本身就是国与国关系中的一大创举。
I feel truly pleased to get together with
Vice Premier Wang Qishan, Secretary Clinton and Secretary Geithner in Beijing
in this blooming and enchanting month of May to co-chair the Second Round of
the China-US Strategic and Economic Dialogues. And I look forward to joining
you for the address of President Hu Jintao, who will soon be with us in the
opening session, and for the message from President Obama. So many Chinese and
American friends that care for and are devoted to the growth of China-US
relations have gathered today for candid and in-depth dialogues on the strategic,
long-term and overarching issues in China-US relations. I believe this is in
itself a pioneering undertaking in state-to-state relations.
记得去年,在国际金融危机阴云笼罩之时,胡锦涛主席和奥巴马总统基于对21世纪世界前景的冷静思考,共同确定两国建设21世纪中美积极合作全面关系和应对共同挑战的伙伴关系,并把建立中美战略与经济对话机制作为一项重大战略举措,向世界传递了中美同舟共济、共克时艰、共创两国关系和世界美好未来的积极信号。
Last year when the world was haunted by the
international financial crisis, President Hu Jintao and President Obama, out of
their keen insight of the prospects of the 21st century, agreed to build a
positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st
century and a partnership to cope with common challenges, and decided to take a
major strategic step by setting up the mechanism of the China-US Strategic and
Economic Dialogues. In so doing, they sent a positive signal to the world that
China and the United States would join hands to tide over the difficulties and
work together for a better future of China-US relations and the world at large.
一年之后,当我们再次相聚并环顾世界之时,相信大家会更加深切地感受到,我们正处在人类和中美关系发展的一个重要历史关头。中美两国不仅需要回答能否创建21世纪新型大国关系的疑问,也面临着同世界各国一起把一个什么样的世纪带给各国人民、留给子孙后代的战略选择。
One year later, as we gather again and look
at the world around us, I believe we all feel more keenly that we are now at a
crucial historical juncture in the development of mankind and of China-US
relations. Our two countries not only need to answer the question of whether we
can build a new type of relationship between major countries in the 21st
century. We also face a strategic choice as to what kind of a century China and
the United States, together with other countries, will leave to our peoples, to
our children and our children‘s children.
我们这一代人经历过的上世纪,人类尽管有了多方面的进步,但仍是一个零和规则盛行、以意识形态划线的世纪,一个国际体系隔裂、集团对抗不止、热战冷战交替、很不安宁、多灾多难的世纪。
Though the last century that people of our
generation have gone through has witnessed a lot of progress made by mankind,
it was still a century in which the zero-sum rule prevailed and lines were
drawn along ideologies. It was a century far from being tranquil. It was beset
by disasters and adversities and characterized by a fractured international
system, incessant confrontation between blocs and alternating hot and cold
wars.
进入21世纪后,虽然历史的惯性还在,新旧矛盾交织,但世界的变化可以说亘古未有。与以往很不相同的是:各国越来越相互依存、利益交融、休戚相关。我们地球上的居民不管愿不愿意,相互喜不喜欢,客观上已经是谁也离不开谁,实际上处于安危与共、祸福相依的利益与命运共同体中。
Though what had happened has lingered on to
the 21st century, though problems, old and new, are intertwined, unprecedented
changes have taken place in our world. What sets this century apart from the
previous ones is that countries are becoming increasingly interdependent and
their interests are more than ever interconnected. Like it or not, we,
residents on Earth, have in fact become inseparable from one another. Be it in
good times or bad times, we are bound together by common interests and have a
common destiny to share.
在这样一个世界中,面对日益增多的各种全球性问题,面对单个和少数国家无法应对的共同挑战,面对人类可持续发展的种种重大难题,不管你有什么样的社会制度、文化传统、发展模式,处于什么发展阶段,各国特别是大国必须抛弃一切不合时宜的东西,学会以沟通代替猜忌,以合作代替对抗,以和平代替战争,学会相互尊重、平等合作、同舟共济、和谐相处,没有别的选择!我们相信,在21世纪,中美两国人民,世界各国人民也都绝对不允许开倒车,走老路。今天搞对抗、打热战、打冷战哪怕温战都是很不得人心、也绝对行不通的!
We are faced in such a world with the rising
multitude of global issues, with common challenges that no individual country
or handful of countries can tackle alone, and with significant and thorny
issues concerning the sustainable development of mankind. Regardless of the
difference in social system, cultural tradition, and development model and
stage, no country, no major country in particular, should hold to things that
have become outdated. We have to let suspicion, confrontation and war give way
to communication, cooperation and the pursuit of peace. We have to learn to
respect each other, conduct cooperation on an equal footing, make concerted
efforts and pursue harmonious coexistence. This is our only choice! We are
convinced that in this 21st century, neither the Chinese and American peoples
nor people of other countries will allow history to repeat itself or the cause
of advancement to backpedal. No attempt to stir up confrontation and stage war,
be it a hot war, a cold war or even a warm war, will be popular in today‘s
world. Nor will such an attempt lead to anywhere.
中美两国作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,应当认清世界发展的大势,顺应滚滚向前的历史潮流,排除一切人为的干扰,坚定不移地沿着两国元首确定的方向,共同建设21世纪积极合作全面的中美伙伴关系,开创全球化时代不同社会制度、文化传统和发展阶段的国家相互尊重,和谐相处、合作共赢的新型大国关系历史,以此促进中美两国持久共同发展和繁荣,造福于两国人民,造福于全人类。我们并不认为世界上的事务可以由一、两个国家来决定,但是如果中美两国不建立和发展这种新型的关系,21世纪的天下难以太平。
China and the United States, being the
biggest developing and developed country in the world, should have a sound
judgment of the development trend of our world, and go along with the tide of history.
We should remove man-made disruptions and unswervingly follow the direction
charted by our two presidents to build a positive, cooperative and
comprehensive China-US partnership for the 21st century. In this era of
globalization, we should foster a new type of relations among major countries
characterized by mutual respect, harmonious coexistence and win-win cooperation
of countries with different social systems, cultural traditions and development
stages. This will contribute to the sustained and common development and
prosperity of our two countries and serve the interest of our two peoples and
people around the world. We do not believe that world affairs should be
determined by one or two individual countries. Yet should China and the United
States not be able to build and develop such a new type of relations, the
chance for peace will be seriously undermined in the 21st century.
毫无疑问,建设中美新型伙伴关系是一项史无前例的开创性事业,在前进的道路上不能设想会是一帆风顺、没有困难,但已有的实践证明,这条路是必须走也走得通的。我们可以想一想,几十年前,谁能料到中美两国老一代领导人能够实现跨越大洋的握手?!又有谁能料到中美建交仅仅31年后两国关系就取得如此巨大、全面、深入的发展?!还有谁能料到,中美两个不同社会制度的大国,面对百年未遇、来势凶猛的国际金融危机,居然能够共克时艰、携手应对?!由此可以预料,21世纪,中美两国的政治家和两国人民一定有足够的意愿、智慧和能力排除万难,闯出一条建设新型伙伴关系的路子来。
To build a new type of China-US partnership
will, without doubt, be an unprecedented and pioneering undertaking. The path
forward will not be plain sailing or trouble-free. But past experience has
proven that this is the path that we must take and will lead us to success.
Looking back, decades ago, who could have imagined that leaders of the elder
generation in China and America could have that handshake that came over the
vastest ocean in the world?! Who could have imagined that China-US relations
could witness such huge, comprehensive and profound development only 31 years
after the establishment of diplomatic relations?! And who could have imagined
that China and the United States, two major countries with different social
systems, could join hands to tackle the once-in-a-century, severe international
financial crisis?! Along this line, we can well foresee that in the 21st
century, the statesmen and people of our two countries will have sufficient
will, wisdom and capacity to overcome all difficulties and break new ground in
establishing a new type of partnership between our two countries.
在新的世纪里,正如美国电影《巴别塔》所揭示的那样,沟通,理解,信任至关重要。我以为,我们的战略与经济对话应该成为促进中美间沟通、理解、信任的重要而有效的一座桥梁,努力为建设中美积极合作全面的伙伴关系服务。这应当是我们这个对话机制的特有功能和价值之所在,也是中美两国领导人和人民期望之所在。我愿同中美双方的同事们一起,努力工作,不负众望,不辱使命。
As the American movie "Babel" has
shown, communication, mutual understanding and trust are of utmost importance
in the new century. I believe the Strategic and Economic Dialogues should be an
important and effective bridge in promoting communication, understanding and
trust between China and the United States, and should contribute to building a
positive, cooperative and comprehensive China-US partnership. This should be
the unique function and value of our dialogue mechanism. And it is what our leaders
and peoples expect of us. I am ready to work with my Chinese and American
colleagues to live up to that expectation and to our common mission.
Thank you!
谢谢大家!
看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望51题库考试学习网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注51题库考试学习网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!
下面小编为大家准备了 口译笔译 的相关考题,供大家学习参考。
他们立刻出动去追击敌人。
They immediately set out in pursuit of the enemy.
Thank you, sir. Thank you, Mr. President. It is quite an honor to be introduced by your dad. This has got to be a historic moment: father and son, two Presidents, opening up an embassy. I suspect it's the first, although I must confess I haven't done a lot of research into the itinerary of the Adams boys. //
My dad was a fabulous President. And I tell people one reason why was not only did he know what he was doing, he was a fabulous father. Mr. Ambassador, honored guests, Laura and I, and my brother and my sister, are proud to be here with our dad as we open and dedicate this new embassy. No doubt this is an impressive complex. To me it speaks of the importance of our relations with China. It reflects the solid foundation underpinning our relations. It is a commitment to strengthen that foundation for years to come. //
I thank all those who designed and built the embassy, and all those who work here to advance the interests and values of our great nation. Dad and I are honored that Counselor Dai has joined us; and Minister Xie; Ambassador Zhou—who, by the way, opened a new Chinese embassy in Washington, D. C. , designed by I. M. Pei a couple weeks ago. We appreciate our friend Anne Johnson being here, he is the Director of the Art in Embassies Program. Dr. Kissinger, thanks for coming. //
It takes a special band to open the embassy—out of West Texas—Odessa, Texas, for that matter, the Gatlin boys are with us today. I thank the Red Poppies, thank you for your talent. And finally, I want to pay tribute to Sandy Randt, who has done a fabulous job as our Ambassador to China. Sandy, thank you and We're proud to be here with those citizens of ours who work at the embassies, and we say thanks to the Chinese nationals who make our embassy go, as well. //
I'm honored to represent the United States at the Opening Ceremonies of the Olympic Games here in Beijing. And I'm looking forward to cheering our athletes on. Mr. Ambassador, I'm not making any predictions about medal counts, but I can tell you the U.S. athletes are ready to come and compete, in the spirit of friendship. You know, during my last visit here I had the opportunity to break in the mountain biking course. I was so proud of my efforts, I told Laura I was thinking about entering the competition myself. She reminded me they don't give any medals for last place. //
Tonight the Olympic torch will light the home of an ancient civilization with a grand history. Thousands of years ago, the Chinese people developed a common language and unified a great nation. China became the center for art and literature, commerce and philosophy. China advanced the frontiers of knowledge in medicine, astronomy, navigation, engineering, and many other fields. And the Chinese are even said to have invented the parachute—something for which the 41st President is very grateful. //
We share a long history. The first American ship arrived in China just after the year we won our independence. World War Ⅱ, Americans and Chinese fought side by side to liberate this land from Imperial Japan. We all remember very clearly, Dr. K, when President Nixon came to Beijing to begin a new era of dialogue between our nations. You might remember that yourself. //
Today the United States and China have built a strong relationship, rooted in common interests. China has opened its economy and begun to unleash the entrepreneurial spirit of its people. America will continue to support China on the path toward a free economy. We're also cooperating to fight pandemic diseases and respond to natural disasters. And through the Six-Party Talks, we're working together to ensure that the Korean Peninsula is free of nuclear weapons. //
The relationship between our nations is constructive and cooperative and candid. We'll continue to be candid about our mutual global responsibilities. We
谢谢您,先生。谢谢,总统先生。让自己的父亲给自己做介绍是件非常荣幸的事。这一定是个历史性时刻:父亲和儿子,两位总统,为大使馆主持开馆仪式,我想这是头一遭,当然,我得承认我对亚当斯父子的游记没有进行过大量研究。// 我父亲是一位了不起的总统。我对人讲,其中一个原因是他不仅是位好总统,而且还是一位了不起的父亲。大使先生,贵宾们,劳拉和我、我的弟弟和妹妹,都为能够同父亲一道在这里主持这座新使馆启用仪式感到自豪毫无疑问,这座新馆令人赞叹。对我来说,它表明了我们与中国关系的重要性,它反映了我们的关系建立在坚实牢固的基础之上,它是在未来许多年里加强这一基础的承诺。// 我感谢所有参与设计和建造这座使馆的人员以及所有在这里为推进我们伟大祖国的利益和价值观而努力工作的人。父亲和我对戴秉国国务委员、谢部长和周大使的光临感到荣幸。顺便说一句,一个多星期前周大使在华盛顿特区主持了由贝聿铭设计的中国大使馆新馆开馆仪式。感谢我们的朋友、使馆项目艺术部主任安妮?约翰逊出席仪式。感谢基辛格博士,谢谢您光临。// 庆祝大使馆开馆要有一支特殊的乐队才行——来自得克萨斯州西部奥德萨的加特林兄弟今天就在这里。我感谢红罂粟,感谢你们的天才演出。最后,我要向业绩不凡的我国驻中国大使桑迪?雷德致敬。桑迪,谢谢您,还有我们为能与在大使馆工作的我国公民在一起而感到自豪,我们也向使我国使馆能够顺利运转的中国公民表示感谢。// 我很荣幸能有机会代表美国在北京参加奥运会开幕式。我期待着为我们的运动员摇旗助威。大使先生,我不会对奖牌数字作任何预测,但是我可以告诉你们,美国运动员已经作好准备,本着友谊的精神参加竞赛。大家知道,在上次访问中国的时候,我有机会在新建的车道上练习山地自行车。我对自己的努力感到十分自豪,我对劳拉说,我在考虑亲自参加奥运比赛。她提醒我说,他们不会给比赛的最后一名颁发任何奖章。// 今晚,奥林匹克的火炬将点燃这个具有辉煌历史的文明古国。数千年前,中国人民就发明了共同的文字,统一了一个伟大的国家。中国当时成为艺术与文学、商业与哲学的中心。中国推动了医学、天文学、航海学、工程学及许多其他领域的发展。据说中国人还发明了降落伞——这是一项使第41位美国总统十分感激的发明。// 我们共同见证了悠久的历史。就在我们刚赢得独立后的第二年,第一艘美国轮船驶抵中国。第二次世界大战期间,美国人和中国人并肩战斗,把这片土地从日本帝国的统治下解放出来。基辛格博士,尼克松总统当年来到北京开辟两国对话的新纪元,我们对此都记忆犹新。您自己可能也记得这件事吧。// 今天,美国与中国已建立起植根于共同利益的牢固关系。中国已实行经济开放,并开始发挥出中国人民的进取精神。美国将继续支持中国在自由经济的道路上前进。我们还在防治流行性疾病和抗击自然灾害方面进行合作 通过六方会谈,我们共同致力于确保朝鲜半岛无核化。// 我们两国之间的关系是具有建设性、合作而坦诚的。在我们各自承担的全球责任方面,我们将继续坦诚相见我们必须共同努力保护环境并帮助发展中国家的人民;继续坦率地表明我们的信念——既每一个人都应该享有发表言论和宗教信仰的自由。我们深信,允许自由表达思想的社会往往最繁荣也最和平。// 坦率是最有效的,它在建立起尊重与信任关系的国家之间最为有效。我一直努力建立这种尊重与信任。我向努力建立这种尊重与信任的中国领导人表示感谢。我也向今天在场的使馆人员致谢,你们正在做着同样的努力。在这里工作的人为国效力,做出了奉献。为美国效力是一项崇高的工作。我希望你们感到这是一项有所收获的工作。很荣幸与各位相聚。我为有幸主持这座大使馆的新馆开馆仪式而心存感激。我期待着去看奥运比赛。上帝保佑。// (节选自美国前总统在美国驻中国大使馆新馆开馆仪式上的讲话)
Just a couple of days ago, climbers, backed by United Nations Environment Program (UNEP), returned from the Himalayas, where they gathered first-hand accounts from monks, local people and other travelers on the state of the environment of the world's most famous mountain range. They have recorded in words, in photographs, and on film, the dramatic impacts that global warming is having on glaciers, causing them to rapidly thaw, and build up melt waters in mountain lakes. As a result, these lakes could soon burst, sending millions of tons of water and rubble swirling down the valleys threatening life and limb. // The expedition has also looked at the impacts of tourism on the mountains, concluding that much of what is happening is environmentally damaging, and a burden on the people, wildlife and landscapes of these once pristine wilderness areas. //
Every year World Environment Day is an occasion to pause and reflect on the state of the environment. This year especially, faced with the findings of our climbers, in the International Year of the Mountains, I urge you to "Give Earth a Chance". I ask you to look at our daily impact on the planet and its peoples, and to take action to improve our environmental behavior. //
Although mountains have been revered since time began, such beliefs are no longer enough to preserve fragile mountain ecosystems, for the well-being of all. We face an immense challenge, the challenge of ensuring their stability and preservation for the generations to come. //
Mountains are our water-towers. Mountains are a major source of energy. Mountains feed those living on them. Mountain ecosystems are linked to life in the lowlands, to freshwater and to the seas. Mountains are islands of rich biological and cultural diversity, home to unique plants, animals, languages and traditions. //
Sustainable development is a must. We need to combine the environmental dimension with social activity and economic development. This must be our common target, especially in mountain regions. Without sustainable development we cannot solve the problems. It is not enough to simply say we have a conservation plan for nature, and natural resources. // We must give people a chance to live and survive in these regions, therefore we need jobs; we need a perspective for young people to remain there and not go to the big cities. Mountains are virtual treasure chests of untapped economic potential—vital to sustainable development. This was recognized by the Earth Summit in Rio. //
Mountains attract tourists, but tourism has to be well managed to minimize impact on sensitive mountain environments. Respect should be the byword of the tourists, and tour operators, that bring people into contact with local people and landscapes, //The respect includes paying local people a decent wage, sourcing local food and materials where possible, and observing local customs, beliefs and traditions. Tourists are guests in other peoples' ecosystems and should behave as such. Mountains as a resource HAVE to be valued, and some of that value has to benefit mountain dwellers. Earnings from tourism should be shared equitably between all stakeholders. //
Especially this year, the International Year of Ecotourism, every effort should be made to promote Ecotourism in mountains. For some communities and regions, sustainable tourism can be a first step towards sustainable development. Let us hope that all societies will come to revere mountains, and thus be motivated to invest in them, preserve this unique asset, and in turn reap benefit from it. //
On this World Environment Day let us all begin to act for the conservation not only of the mountains, but the sea, the land, water and the air too. Let us act to give the Earth a chance. An unpolluted pristine environment is vital to our survival, a precious resource, which will only endu
由联合国环境署资助的登山队员几天前刚刚从喜马拉雅山返回,登山队员们从当地的僧人、居民和其他游客那里收集到了第一手有关这座世界上最著名山脉的环境现状资料。他们以文字、照片和胶片记录下了全球升温对冰川所产生的剧烈影响:冰川迅速融化,化成的水流入山地湖泊中,导致湖水不久将涨满溢出,致使数以百万吨的水夹杂着石块冲入山谷,从而对人类生命构成威胁。//队员们还考察了旅游业对喜马拉雅山地区带来的影响,认为目前所开展的旅游活动对环境都具有破坏性,同时也使这里的居民、野生动物和自然景观背上了沉重的负担,而这里原本就属于原始野生地区。// 一年一度的世界环境日使我们有机会静下心来,对目前的环境状况进行反思。今年的世界环境日更是如此;面对我们登山队员的调查结果,在这个国际山岳年里,我谨此敦促各位“给我们的地球一线生机”。我要求各位审视一下我们的日常生活给这个星球及其居民带来的影响,并采取行动,改进我们的环境行为。// 尽管人们自古以来便对山岳怀有一种崇敬感,但如今仅靠这种崇敬之情已不足以维系脆弱的山岳生态系统从而造福人类了。我们当前面临的巨大挑战是如何为了我们的子孙后代而确保维护山岳生态系统的平衡。// 山是我们的水塔,也是能源生成的主要之地。山养育着依靠它生存的人们。山岳生态系统与低洼地区的生物密切相关,同时也与淡水和海洋密切相关。山岳中蕴藏着丰富的生物和多元的文化,是许多珍奇动、植物、和独特的语言及传统的发源地。// 可持续发展势在必行。我们必需将环境的各个方面与社会活动和经济发展结合起来,特别是在山区,这必须成为我们的共同目标。若不能实现可持续发展,便不能解决我们面对的各种问题。仅仅说我们已制订了保护大自然和自然资源的计划是远远不够的。//我们必须使人们有条件在这些地区生活和生存下去。为此,我们需要在当地创造就业机会,从而使年青一代有希望能留下来,而不是涌入大城市。山岳实际上是个宝库,储存着尚未被充分开发的、对可持续发展至关重要的经济潜力。这一点已得到里约地球首脑会议的认可。// 山岳对游客有着巨大的吸引力,但旅游业必须得到良好的管理,以最大限度地减少旅游业对山岳的敏感环境产生影响。我们的旅游从业人员将游客带到当地与当地居民接触并欣赏那里的自然景观,尊重必须成为游客和旅游从业人员的行为规范。//这种尊重包括付给当地居民合理的工资、尽可能使用当地的食品和物资,遵守当地的习俗、观念和传统。游客是造访他乡生态系统的客人,因此其行为举止应符合游客的身份。山岳作为一种资源其价值必须得到重视,当地山民应能从中得到实惠。旅游业的收益应在所有的利益相关者之间进行公平分配。// 今年是国际生态旅游年,大家应不遗余力地推动山岳生态旅游业的发展。对于某些社区和地区而言,发展可持续旅游业大可成为其努力实现可持续发展的第一步。我们希望,所有社会都将逐步建立起对山岳的尊重,进而产生投资山区的兴趣、努力保护这一独特的资产,并从中获益。// 值此世界环境日之际,让我们一道不仅为保护我们的山岳、而且还为保护海洋、陆地、水和空气而采取行动。让我们携起手来,给我们的地球一线生机。没有遭到污染的原始环境对于我们的生存至关重要,因为只有给地球留有生机,才能使这种宝贵的资源得以延续。// (联台国环境署前执行长官克劳斯?特普费尔在2002年6月5日世界环境日上的讲话“给地球一线生机”)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-19
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-19
- 2020-10-05
- 2020-10-19
- 2020-10-19
- 2020-10-19
- 2020-10-05
- 2020-10-07
- 2020-10-04
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-19
- 2019-01-02
- 2020-10-19
- 2020-10-05
- 2020-10-19
- 2020-10-19
- 2020-10-05
- 2020-10-19