胡锦涛主席在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞
发布时间:2020-10-05
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,51题库考试学习网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。
努力推动建设21世纪积极合作全面的中美关系
——在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞
(2010年5月24日
北京)
中华人民共和国主席 胡锦涛
Endeavor to Build a Positive, Cooperative and
Comprehensive China-US Relationship for the 21st Century
—Address by H.E. Hu Jintao
President of the People‘s Republic of China
At the Opening Session of the Second Round of
The China-US Strategic and Economic Dialogues
Beijing, 24 May 2010
克林顿国务卿,
盖特纳财长,
各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:
Secretary Clinton,
Secretary Geithner,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。首先,我谨对远道而来的美国朋友,表示热烈的欢迎!
The second round of the China-US Strategic
and Economic Dialogues (S&ED) opens in Beijing today. Let me first of all
extend a warm welcome to our American friends coming from afar.
本轮对话是在国际政治经济形势出现新变化、中美关系发展面临新机遇的重要时刻举行的。推动本轮对话取得积极成果,对我们两国都具有重要意义。希望双方围绕共同关心的全局性、战略性、长期性问题坦诚交流、深入沟通、增信释疑,推进合作。
The second round of the S&ED takes places
at an important moment when new developments are unfolding in the international
political and economic landscape and when China and the United States face new
opportunities to further the bilateral relationship. It is of great
significance for both of our two countries to achieve positive outcomes at this
round of dialogues. I hope that through candid and in-depth discussions on
overarching, strategic and long-term issues of mutual interest, the two sides
will enhance trust and dispel misgivings, and further push forward China-US
cooperation.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
一年多以前,我同奥巴马总统在伦敦首次会晤,我们一致同意,共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系,为新时期中美关系的发展确立了目标。这以后,我同奥巴马总统多次会晤,特别是去年11月,奥巴马总统成功访华,双方发表《中美联合声明》,为中美关系发展提供了政策框架。中美本着同舟共济精神,合作应对历史罕见的国际金融危机,进行相关宏观经济政策协调,推动二十国集团领导人金融峰会取得积极成果,为推动世界经济复苏作出重要贡献。中美推动双边经贸关系向前发展,加强新能源、清洁能源、节能减排、提高能效等领域互利合作,夯实交流合作基础。中美就重大国际和地区问题保持沟通和协调,同各方一道推动妥善解决地区热点问题。中美同各方一道应对日益增多的全球性问题,为国际社会应对气候变化、大规模杀伤性武器扩散、重大自然灾害等挑战发挥了积极作用。
Over one year ago, President Obama and I met
for the first time in London. We agreed to work together to build a positive,
cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century,
setting up the goal for the development of China-US relations in the new era.
Since then, President Obama and I have met on many occasions. During President
Obama‘s successful visit to China last November in particular, the two sides
issued the China-US Joint Statement, offering a policy framework for the
development of our bilateral ties. In a spirit of solidarity, China and the
United States have worked together to counter the extremely severe
international financial crisis. We have coordinated macroeconomic policies and
facilitated efforts to bring about positive outcomes at the G20 financial summits,
making important contribution to world economic recovery. We have furthered our
economic and trade ties and stepped up mutually beneficial cooperation in new
and clean energy, energy conservation, emissions reduction and energy
efficiency enhancement to solidify the foundation of our exchanges. China and
the United States have maintained communication and coordination on major
regional and international issues. We have worked with other parties to
properly address regional hot-spot issues. The two countries have worked with
other parties to manage a growing number of global issues and played a positive
role in putting up an international response to such challenges as climate
change, proliferation of weapons of mass destruction and natural disasters.
毋庸置疑,中美国情不同,双方难免存在一些矛盾和分歧,关键是要尊重和照顾对方的核心利益和重大关切,妥善处理相互之间存在的一些敏感问题,不断增强互信基础。
Admittedly, China and the United States differ in national conditions, and it is only natural that the two sides may disagree on some issues. What is important is to respect and accommodate each other‘s core interests and major concerns, appropriately handle the sensitive issues and strengthen the foundation of mutual trust.
当今世界正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机影响继续显现,全球性问题突出,国际和地区热点问题此起彼伏。继续推进人类和平与发展的崇高事业,需要世界各国人民加强合作。中美作为联合国安理会常任理事国,分别作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,无论是在推动世界经济全面复苏和可持续增长方面,还是在处理地区热点、应对全球性挑战、维护世界和平与安全方面,都面临着共同课题、肩负着重要责任。中国高度重视发展对美关系,发展长期健康稳定的中美关系,符合两国人民共同意愿、顺应时代发展潮流,也有利于亚太地区乃至世界和平、稳定、繁荣。
The world is in the midst of major developments,
major changes and major adjustments. The trend toward a multi-polar world and
economic globalization is gathering momentum, the impact of the international
financial crisis continues to be felt, global issues are becoming more
pronounced, and regional and international hot-spot issues keep cropping up. To
further advance mankind‘s noble cause of peace and development requires greater
cooperation among people of all countries. As permanent members of the UN
Security Council and the largest developing country and the largest developed
country, China and the United States face common tasks and shoulder important
responsibilities ranging from promoting full recovery and sustainable growth of
the world economy to managing regional hot-spots, meeting global challenges and
safeguarding world peace and security. China attaches great importance to its
relations with the United States. To develop a long-term, sound and steady
China-US relationship is a shared desire of our two peoples, accords with the
trend of our times and contributes to peace, stability and prosperity in the
Asia Pacific region and beyond.
——我们要坚持中美关系的正确方向。无论国际风云如何变幻,无论遇到什么困难、遇到什么干扰,我们都要从战略高度和长远角度出发,牢牢把握和精心维护共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系这一目标,培育战略互信,加强战略合作,妥善处理分歧,促进两国在双边、地区、全球层面的沟通、协调、合作。
– We need to stick to the right direction of China-US
relations. No matter how the international situation may evolve and what
difficulties and interferences we may encounter, we should always follow a
strategic and long-term perspective and stick to and safeguard the goal of
working together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US
relationship for the 21st century. We should foster strategic mutual trust,
strengthen strategic cooperation, appropriately handle differences and step up
communication, coordination and cooperation on bilateral, regional and global
issues.
——我们要尊重彼此核心利益和重大关切。主权独立和领土完整是国际关系基本准则赋予一国的最基本权利。对中国人民而言,没有什么比维护国家主权和领土完整更为重要。相信经历过南北战争的美国人民,不难理解统一对一个国家多么重要和珍贵。
– We should respect each other‘s core interests and
major concerns. Sovereignty, independence and territorial integrity are a
country‘s most basic rights recognized by the norms governing international
relations. To the Chinese people, nothing is more important than safeguarding
national sovereignty and territorial integrity. I trust it is not difficult for
the American people, who went through the American Civil War in their history,
to understand how important and valuable unity is to a nation.
——我们要尊重各国自主选择发展道路的权利。应该承认各国文化传统、社会制度、价值观念、发展理念等方面的差异,努力推动不同文明和发展模式取长补短、相互促进、共同发展,不应该以一种模式来衡量丰富多彩的世界。
– We should respect the right of each and every country
to independently choose its development path. We should recognize differences
in countries‘ cultural traditions, social systems, values and development
concepts, and encourage different civilizations and development models to learn
from and reinforce one another so as to achieve common development. It is not
advisable to use one model to measure the diverse and colorful world we live
in.
——我们要保持两国高层及各级别密切往来。充分沟通是促进合作的重要基础。再先进的通信技术也取代不了面对面交流。今年4月12日我同奥巴马总统在华盛顿会晤时,我们一致同意通过会晤、通话、通信等方式保持密切联系。我们也应该加强战略性对话和磋商,以加深了解、扩大共识、促进合作。
– We should maintain close interactions at the top and
other levels. Full communication is an important basis for enhanced
cooperation. Not even the most sophisticated telecommunication technology can
replace face-to-face exchanges. In my meeting with President Obama in
Washington on 12 April this year, we both agreed to stay in close touch through
meetings, phone calls and correspondence. We should also step up strategic
dialogues and consultations to deepen understanding, expand common ground and
promote cooperation.
——我们要发展互利双赢的合作格局。中美应该加强宏观经济政策协调,推动世界经济持续复苏。中美应该加强经贸、能源、环境、反恐、防扩散、执法、科技、教育、农业、卫生、质检等方面交流合作,积极拓展民用航空、高速铁路、基础设施建设、空间探索等新的合作领域,不断为中美关系发展注入新动力,让两国人民切身体会到中美合作成果。
– We should develop a pattern of mutually beneficial and
win-win cooperation. China and the United States should step up macroeconomic
policy coordination and promote sustained world economic recovery. The two
sides should increase exchanges and cooperation in such areas as economy and
trade, energy, the environment, counter-terrorism, non-proliferation, law
enforcement, science and technology, education, agriculture, health and quality
inspection, and actively develop cooperation in such new areas as civil
aviation, high-speed railway, infrastructure construction and space
exploration. In this way, we will lend fresh impetus to the growth of China-US
relations and enable our peoples to reap tangible benefits from China-US
cooperation.
——我们要加强地区热点和全球性问题上的协调。中美应该通过双边渠道和各种多边机制加强在地区热点问题上的沟通和协调,推进在气候变化、核安全、能源安全、粮食安全、减灾防灾、打击跨国犯罪、防治重大传染病等全球性问题上的磋商和合作。中美应该同国际社会一道,推动国际体系朝着更加公正合理的方向发展。
– We should strengthen coordination on regional hot-spot
and global issues. China and the United States should step up communication and
coordination on regional hot-spot issues through bilateral channels and
multilateral mechanisms. The two sides should increase consultations and
cooperation on such global issues as climate change, nuclear security, energy
security, food security, disaster reduction and preparedness, fighting
trans-national crimes, and prevention and control of serious communicable
diseases. China and the United States should work with the rest of the
international community to make the international system more just and
equitable.
——我们要深化两国人民相互了解和友谊。人民的相互了解和友谊是国与国关系发展的永恒动力和广泛基础。中美将建立人文交流机制,相信这一机制将为促进两国文化、科技、教育等领域交流合作发挥积极作用。双方应该支持两国青年交往,为中美关系发展培养后备力量。双方应该加强两国工商、学术、媒体等各界以及地方交流合作,在两国人民之间架起宽广的友谊桥梁。
– We should deepen mutual understanding and friendship between our peoples. This provides an enduring driving force and broad foundation for the growth of state-to-state relations. China and the United States will establish a mechanism of people-to-people exchange. I believe this mechanism will contribute to the cultural, scientific, technological and educational exchanges and cooperation between our two countries. The two sides should support youth exchanges so that the cause of China-US relations will be carried forward by the younger generation. We should also scale up exchanges and cooperation between the business, academic and media communities and between local authorities and institutions to build a broad bridge of friendship between our two peoples.
中华人民共和国成立60多年来特别是改革开放以来,中国的面貌发生了举世瞩目的变化。同时,我们也清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。中国将继续坚持改革开放,努力使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。中国将继续奉行互利共赢的开放战略,按照通行的国际经贸规则扩大市场准入,支持完善国际贸易和金融体制、推进贸易和投资自由化便利化。中国将加快经济发展方式转变,着力扩大国内需求、增加居民消费,积极推动对外贸易健康平衡发展,反对各种形式的保护主义。中国将继续按照主动性、可控性、渐进性原则,稳步推进人民币汇率形成机制改革。中国将继续走和平发展道路,在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人,同世界各国一道努力,推动建设持久和平,共同繁荣的和谐世界。
Since the founding of the People‘s Republic
of China over 60 years ago and particularly since reform and opening up,
earthshaking changes have taken place in China. Yet we are keenly aware that
China remains the world‘s largest developing country. We still have a very long
way to go before we can fully build a moderately prosperous society of a higher
level that will benefit over one billion people and achieve basic modernization
and bring common prosperity to all our people. We will continue to pursue
reform and opening up so that our economy will register greater growth, our
democracy will be further enhanced, our science and education will make bigger
strides, our culture will get more prosperous, our society will become more
harmonious and our people‘s life will be better-off. China will continue to
pursue a win-win strategy of opening up. We will expand market access in
keeping with established international economic and trading rules, support the
improvement of international trading and financial systems and advance trade
and investment liberalization and facilitation. China will accelerate the transformation
of its economic development pattern. We will make great effort to expand
domestic demand and increase household consumption, vigorously promote sound
and balanced growth of external trade, and reject protectionism in all
manifestations. China will continue to steadily advance the reform of the
formation mechanism of the RMB exchange rate under the principle of independent
decision-making, controllability and gradual progress. China will remain
committed to the path of peaceful development and pursue friendly cooperation
with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
We will not interfere in other countries‘ internal affairs or impose our own
will on others. We will work with all other countries to build a harmonious
world of enduring peace and common prosperity.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
建设21世纪积极合作全面的中美关系,是中美两国和两国人民根本利益所在,也是促进世界和平与发展的现实需要。让我们共同努力,不断开辟中美关系更为广阔的前景!
To build a positive, cooperative and
comprehensive China-US relationship for the 21st century is in the fundamental
interest of our two countries and our two peoples. It also meets the need to
promote world peace and development. Let us work together to open up even
broader prospects for China-US relations.
看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望51题库考试学习网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注51题库考试学习网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!
下面小编为大家准备了 口译笔译 的相关考题,供大家学习参考。
Just a couple of days ago, climbers, backed by United Nations Environment Program (UNEP), returned from the Himalayas, where they gathered first-hand accounts from monks, local people and other travelers on the state of the environment of the world's most famous mountain range. They have recorded in words, in photographs, and on film, the dramatic impacts that global warming is having on glaciers, causing them to rapidly thaw, and build up melt waters in mountain lakes. As a result, these lakes could soon burst, sending millions of tons of water and rubble swirling down the valleys threatening life and limb. // The expedition has also looked at the impacts of tourism on the mountains, concluding that much of what is happening is environmentally damaging, and a burden on the people, wildlife and landscapes of these once pristine wilderness areas. //
Every year World Environment Day is an occasion to pause and reflect on the state of the environment. This year especially, faced with the findings of our climbers, in the International Year of the Mountains, I urge you to "Give Earth a Chance". I ask you to look at our daily impact on the planet and its peoples, and to take action to improve our environmental behavior. //
Although mountains have been revered since time began, such beliefs are no longer enough to preserve fragile mountain ecosystems, for the well-being of all. We face an immense challenge, the challenge of ensuring their stability and preservation for the generations to come. //
Mountains are our water-towers. Mountains are a major source of energy. Mountains feed those living on them. Mountain ecosystems are linked to life in the lowlands, to freshwater and to the seas. Mountains are islands of rich biological and cultural diversity, home to unique plants, animals, languages and traditions. //
Sustainable development is a must. We need to combine the environmental dimension with social activity and economic development. This must be our common target, especially in mountain regions. Without sustainable development we cannot solve the problems. It is not enough to simply say we have a conservation plan for nature, and natural resources. // We must give people a chance to live and survive in these regions, therefore we need jobs; we need a perspective for young people to remain there and not go to the big cities. Mountains are virtual treasure chests of untapped economic potential—vital to sustainable development. This was recognized by the Earth Summit in Rio. //
Mountains attract tourists, but tourism has to be well managed to minimize impact on sensitive mountain environments. Respect should be the byword of the tourists, and tour operators, that bring people into contact with local people and landscapes, //The respect includes paying local people a decent wage, sourcing local food and materials where possible, and observing local customs, beliefs and traditions. Tourists are guests in other peoples' ecosystems and should behave as such. Mountains as a resource HAVE to be valued, and some of that value has to benefit mountain dwellers. Earnings from tourism should be shared equitably between all stakeholders. //
Especially this year, the International Year of Ecotourism, every effort should be made to promote Ecotourism in mountains. For some communities and regions, sustainable tourism can be a first step towards sustainable development. Let us hope that all societies will come to revere mountains, and thus be motivated to invest in them, preserve this unique asset, and in turn reap benefit from it. //
On this World Environment Day let us all begin to act for the conservation not only of the mountains, but the sea, the land, water and the air too. Let us act to give the Earth a chance. An unpolluted pristine environment is vital to our survival, a precious resource, which will only endu
由联合国环境署资助的登山队员几天前刚刚从喜马拉雅山返回,登山队员们从当地的僧人、居民和其他游客那里收集到了第一手有关这座世界上最著名山脉的环境现状资料。他们以文字、照片和胶片记录下了全球升温对冰川所产生的剧烈影响:冰川迅速融化,化成的水流入山地湖泊中,导致湖水不久将涨满溢出,致使数以百万吨的水夹杂着石块冲入山谷,从而对人类生命构成威胁。//队员们还考察了旅游业对喜马拉雅山地区带来的影响,认为目前所开展的旅游活动对环境都具有破坏性,同时也使这里的居民、野生动物和自然景观背上了沉重的负担,而这里原本就属于原始野生地区。// 一年一度的世界环境日使我们有机会静下心来,对目前的环境状况进行反思。今年的世界环境日更是如此;面对我们登山队员的调查结果,在这个国际山岳年里,我谨此敦促各位“给我们的地球一线生机”。我要求各位审视一下我们的日常生活给这个星球及其居民带来的影响,并采取行动,改进我们的环境行为。// 尽管人们自古以来便对山岳怀有一种崇敬感,但如今仅靠这种崇敬之情已不足以维系脆弱的山岳生态系统从而造福人类了。我们当前面临的巨大挑战是如何为了我们的子孙后代而确保维护山岳生态系统的平衡。// 山是我们的水塔,也是能源生成的主要之地。山养育着依靠它生存的人们。山岳生态系统与低洼地区的生物密切相关,同时也与淡水和海洋密切相关。山岳中蕴藏着丰富的生物和多元的文化,是许多珍奇动、植物、和独特的语言及传统的发源地。// 可持续发展势在必行。我们必需将环境的各个方面与社会活动和经济发展结合起来,特别是在山区,这必须成为我们的共同目标。若不能实现可持续发展,便不能解决我们面对的各种问题。仅仅说我们已制订了保护大自然和自然资源的计划是远远不够的。//我们必须使人们有条件在这些地区生活和生存下去。为此,我们需要在当地创造就业机会,从而使年青一代有希望能留下来,而不是涌入大城市。山岳实际上是个宝库,储存着尚未被充分开发的、对可持续发展至关重要的经济潜力。这一点已得到里约地球首脑会议的认可。// 山岳对游客有着巨大的吸引力,但旅游业必须得到良好的管理,以最大限度地减少旅游业对山岳的敏感环境产生影响。我们的旅游从业人员将游客带到当地与当地居民接触并欣赏那里的自然景观,尊重必须成为游客和旅游从业人员的行为规范。//这种尊重包括付给当地居民合理的工资、尽可能使用当地的食品和物资,遵守当地的习俗、观念和传统。游客是造访他乡生态系统的客人,因此其行为举止应符合游客的身份。山岳作为一种资源其价值必须得到重视,当地山民应能从中得到实惠。旅游业的收益应在所有的利益相关者之间进行公平分配。// 今年是国际生态旅游年,大家应不遗余力地推动山岳生态旅游业的发展。对于某些社区和地区而言,发展可持续旅游业大可成为其努力实现可持续发展的第一步。我们希望,所有社会都将逐步建立起对山岳的尊重,进而产生投资山区的兴趣、努力保护这一独特的资产,并从中获益。// 值此世界环境日之际,让我们一道不仅为保护我们的山岳、而且还为保护海洋、陆地、水和空气而采取行动。让我们携起手来,给我们的地球一线生机。没有遭到污染的原始环境对于我们的生存至关重要,因为只有给地球留有生机,才能使这种宝贵的资源得以延续。// (联台国环境署前执行长官克劳斯?特普费尔在2002年6月5日世界环境日上的讲话“给地球一线生机”)
Gypsies are often treated with disapproval, lack of trust, and lack of understanding because their way of life is so different from the way most other British people live.
吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同,所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然,很不信任,而且对他们的生活缺乏了解。
没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。
No one can deny that millions of small private enterprises have fuelled the nation's economy.
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
- 2020-10-07
- 2020-10-07
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-19
- 2020-10-05
- 2020-10-19
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-19
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-04
- 2019-01-02
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-07
- 2020-10-19
- 2020-10-19
- 2020-10-19
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05