每日一练——奥巴马:医保法令维权年老公民
发布时间:2020-10-05
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,51题库考试学习网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。
导读:奥巴马就一个四十五年前的承诺每个年老公民都会获得应有的医疗保健,而展开的一次讲话。
Forty-five years ago, we made a solemn
compact as a nation that senior citizens would not go without the health care
they need. This is the promise we made when Medicare was born. And it’s the
responsibility of each generation to keep that promise.
四十五年前,我们郑重许诺要让我们国家的每一个年老公民获得应有的医疗保健。这是医疗保险诞生之初我们许下的诺言。也是每代人信守承诺的责任。
That’s why a report issued this week by the
Trustees who oversee Medicare was such good news. According to this report, the
steps we took this year to reform the health care system have put Medicare on a
sounder financial footing. Reform has actually added at least a dozen years to
the solvency of Medicare – the single longest extension in history – while
helping to preserve Medicare for generations to come.
这也是为什么本周由医保监管第三方发布的报告是个好消息的原因。根据这份报告,今年以来我们在医疗保险系统所采取的一系列改革措施使得医疗保险获得了更加坚实的财政基础。改革实际增加了至少12年的医保偿付能力——这是历史上最长的单次延长——将为即将到来的数代人提供医疗保险。
We’ve made Medicare more solvent by going
after waste, fraud, and abuse – not by changing seniors’ guaranteed benefits.
In fact, seniors are starting to see that because of health reform, their
benefits are getting better all the time.
在经历了浪费,欺诈和滥用之后,我们使得医保更有偿付能力——不是通过调整老人们已有的利益。实际上,通过医疗改革,一直以来,老人们获得了越来越好的医疗保健。
Seniors who fall into the “doughnut hole” –
the gap in Medicare Part D drug coverage – are eligible right now for a $250
rebate to help cover the cost of their prescriptions. Now, I know for people
facing drug costs far higher than that, they need more help. That’s why we
negotiated a better deal with the pharmaceutical companies for seniors. So
starting next year, if you fall in the doughnut hole, you’ll get a 50-percent discount
on the brand-name medicine you need. And in the coming years, this law will
close the doughnut hole completely once and for all.
陷入“甜甜圈漏洞”——联邦医疗保险制度第四部分的处方药保险缺口——的老人们现在将有资格获得250美元的贴现以补偿他们在处方药上的支出。现在,我知道人民面对着远比这高的药物支出,他们需要更多的帮助。这也是为什么我们为了老人们而与制药公司谈判以获得更好交易的原因。因此,从明年开始,如果你陷入甜甜圈漏洞,你将在你所需要的品牌药品上获得50%的折扣。在未来几年,该法律将一劳永逸的完全堵上这个甜甜圈漏洞。
Already, we have put insurance companies on
notice that we have the authority to review and reject unreasonable rate
increases for Medicare Advantage plans. And we’ve made it clear to the insurers
that we won’t hesitate to use this authority to protect seniors.
我们已经告诫保险公司,我们有权审查和否决针对老人医疗保险优惠计划的不合理的费率调整。而且我们明确的告诉保险公司我们在保护老年人行使该项权力上绝不会犹豫。
Beginning next year, preventive care –
including annual physicals, wellness exams, and tests like mammograms – will be
free for seniors as well. That will make it easier for folks to stay healthy.
But it will also mean that doctors can catch things earlier, so treatment may
be less invasive and less expensive.
从明年开始,预防保健——包括年度体检,身体检查,以及像乳房X射线检查之类的测试——也将对老年人免费。这将让人们更容易保持身体健康。但这同时也意味着医生们能更早发现苗头,而治疗也将具有更小的危害性花费也更便宜。
And as reform ramps up in the coming years,
we expect seniors to save an average of $200 per year in premiums and more than
$200 each year in out of pocket costs, too.
在未来数年,随着改革的进一步推进,我们希望老人们每人每年能节省200美元的保险支出和200美元的自掏腰包支出。
This is possible in part through reforms that
target waste and abuse and redirect those resources to where they’re supposed
to go: our seniors. We’re already on track to cut improper payments in half – including
money that goes to criminals who steal taxpayer dollars by setting up insurance
scams and other frauds. And we won’t stop there. Because by preventing the loss
of these tax dollars, we can both address the runaway costs of Medicare and
improve the quality of care seniors receive – and we can crack down on those
who prey on seniors and take advantage of people.
通过针对浪费和滥用以及重现配置这些资源到应该使用的地方:面向我们的老人,这是可以实现的。我们已经走上正轨,砍掉了一半的不合理支出——包括流向罪犯的钱,他们通过设计保险骗局和其他欺诈手段窃取纳税人钱财。我们不会在此止步。因为通过阻止这类的税金损失,我们不仅可以控制医疗保险的成本失控,而且可以改善老人们获得的保险的质量——我们将严厉打击那些掠食老人利益和占人民小便宜的人。
So we are no longer accepting business as
usual. We’re making tough decisions to meet the challenges of our time. And as
a result, Medicare is stronger and more secure. That’s important. Because
Medicare isn’t just a program. It’s a commitment to America’s seniors – that after
working your whole life, you’ve earned the security of quality health care you
can afford. As long as I am President, that’s a commitment this country is
going to keep.
因此我们再也不会像往常一样接受现状。我们将做出艰难的决定来面对我们的挑战。作为结局,医疗保险制度将变得更加坚实更加安全。这很重要。因为医疗保险不仅仅是一项计划。这是对美国老年人的承诺——在你一生的努力工作之后,你应该享有你所能负担的安宁和高质量的医疗保健。只要我还是总统,国家将继续践行这项诺言。
Thank you.
谢谢大家!
看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望51题库考试学习网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注51题库考试学习网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!
下面小编为大家准备了 口译笔译 的相关考题,供大家学习参考。
他们立刻出动去追击敌人。
They immediately set out in pursuit of the enemy.
没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。
No one can deny that millions of small private enterprises have fuelled the nation's economy.
Gypsies are often treated with disapproval, lack of trust, and lack of understanding because their way of life is so different from the way most other British people live.
吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同,所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然,很不信任,而且对他们的生活缺乏了解。
Thank you, sir. Thank you, Mr. President. It is quite an honor to be introduced by your dad. This has got to be a historic moment: father and son, two Presidents, opening up an embassy. I suspect it's the first, although I must confess I haven't done a lot of research into the itinerary of the Adams boys. //
My dad was a fabulous President. And I tell people one reason why was not only did he know what he was doing, he was a fabulous father. Mr. Ambassador, honored guests, Laura and I, and my brother and my sister, are proud to be here with our dad as we open and dedicate this new embassy. No doubt this is an impressive complex. To me it speaks of the importance of our relations with China. It reflects the solid foundation underpinning our relations. It is a commitment to strengthen that foundation for years to come. //
I thank all those who designed and built the embassy, and all those who work here to advance the interests and values of our great nation. Dad and I are honored that Counselor Dai has joined us; and Minister Xie; Ambassador Zhou—who, by the way, opened a new Chinese embassy in Washington, D. C. , designed by I. M. Pei a couple weeks ago. We appreciate our friend Anne Johnson being here, he is the Director of the Art in Embassies Program. Dr. Kissinger, thanks for coming. //
It takes a special band to open the embassy—out of West Texas—Odessa, Texas, for that matter, the Gatlin boys are with us today. I thank the Red Poppies, thank you for your talent. And finally, I want to pay tribute to Sandy Randt, who has done a fabulous job as our Ambassador to China. Sandy, thank you and We're proud to be here with those citizens of ours who work at the embassies, and we say thanks to the Chinese nationals who make our embassy go, as well. //
I'm honored to represent the United States at the Opening Ceremonies of the Olympic Games here in Beijing. And I'm looking forward to cheering our athletes on. Mr. Ambassador, I'm not making any predictions about medal counts, but I can tell you the U.S. athletes are ready to come and compete, in the spirit of friendship. You know, during my last visit here I had the opportunity to break in the mountain biking course. I was so proud of my efforts, I told Laura I was thinking about entering the competition myself. She reminded me they don't give any medals for last place. //
Tonight the Olympic torch will light the home of an ancient civilization with a grand history. Thousands of years ago, the Chinese people developed a common language and unified a great nation. China became the center for art and literature, commerce and philosophy. China advanced the frontiers of knowledge in medicine, astronomy, navigation, engineering, and many other fields. And the Chinese are even said to have invented the parachute—something for which the 41st President is very grateful. //
We share a long history. The first American ship arrived in China just after the year we won our independence. World War Ⅱ, Americans and Chinese fought side by side to liberate this land from Imperial Japan. We all remember very clearly, Dr. K, when President Nixon came to Beijing to begin a new era of dialogue between our nations. You might remember that yourself. //
Today the United States and China have built a strong relationship, rooted in common interests. China has opened its economy and begun to unleash the entrepreneurial spirit of its people. America will continue to support China on the path toward a free economy. We're also cooperating to fight pandemic diseases and respond to natural disasters. And through the Six-Party Talks, we're working together to ensure that the Korean Peninsula is free of nuclear weapons. //
The relationship between our nations is constructive and cooperative and candid. We'll continue to be candid about our mutual global responsibilities. We
谢谢您,先生。谢谢,总统先生。让自己的父亲给自己做介绍是件非常荣幸的事。这一定是个历史性时刻:父亲和儿子,两位总统,为大使馆主持开馆仪式,我想这是头一遭,当然,我得承认我对亚当斯父子的游记没有进行过大量研究。// 我父亲是一位了不起的总统。我对人讲,其中一个原因是他不仅是位好总统,而且还是一位了不起的父亲。大使先生,贵宾们,劳拉和我、我的弟弟和妹妹,都为能够同父亲一道在这里主持这座新使馆启用仪式感到自豪毫无疑问,这座新馆令人赞叹。对我来说,它表明了我们与中国关系的重要性,它反映了我们的关系建立在坚实牢固的基础之上,它是在未来许多年里加强这一基础的承诺。// 我感谢所有参与设计和建造这座使馆的人员以及所有在这里为推进我们伟大祖国的利益和价值观而努力工作的人。父亲和我对戴秉国国务委员、谢部长和周大使的光临感到荣幸。顺便说一句,一个多星期前周大使在华盛顿特区主持了由贝聿铭设计的中国大使馆新馆开馆仪式。感谢我们的朋友、使馆项目艺术部主任安妮?约翰逊出席仪式。感谢基辛格博士,谢谢您光临。// 庆祝大使馆开馆要有一支特殊的乐队才行——来自得克萨斯州西部奥德萨的加特林兄弟今天就在这里。我感谢红罂粟,感谢你们的天才演出。最后,我要向业绩不凡的我国驻中国大使桑迪?雷德致敬。桑迪,谢谢您,还有我们为能与在大使馆工作的我国公民在一起而感到自豪,我们也向使我国使馆能够顺利运转的中国公民表示感谢。// 我很荣幸能有机会代表美国在北京参加奥运会开幕式。我期待着为我们的运动员摇旗助威。大使先生,我不会对奖牌数字作任何预测,但是我可以告诉你们,美国运动员已经作好准备,本着友谊的精神参加竞赛。大家知道,在上次访问中国的时候,我有机会在新建的车道上练习山地自行车。我对自己的努力感到十分自豪,我对劳拉说,我在考虑亲自参加奥运比赛。她提醒我说,他们不会给比赛的最后一名颁发任何奖章。// 今晚,奥林匹克的火炬将点燃这个具有辉煌历史的文明古国。数千年前,中国人民就发明了共同的文字,统一了一个伟大的国家。中国当时成为艺术与文学、商业与哲学的中心。中国推动了医学、天文学、航海学、工程学及许多其他领域的发展。据说中国人还发明了降落伞——这是一项使第41位美国总统十分感激的发明。// 我们共同见证了悠久的历史。就在我们刚赢得独立后的第二年,第一艘美国轮船驶抵中国。第二次世界大战期间,美国人和中国人并肩战斗,把这片土地从日本帝国的统治下解放出来。基辛格博士,尼克松总统当年来到北京开辟两国对话的新纪元,我们对此都记忆犹新。您自己可能也记得这件事吧。// 今天,美国与中国已建立起植根于共同利益的牢固关系。中国已实行经济开放,并开始发挥出中国人民的进取精神。美国将继续支持中国在自由经济的道路上前进。我们还在防治流行性疾病和抗击自然灾害方面进行合作 通过六方会谈,我们共同致力于确保朝鲜半岛无核化。// 我们两国之间的关系是具有建设性、合作而坦诚的。在我们各自承担的全球责任方面,我们将继续坦诚相见我们必须共同努力保护环境并帮助发展中国家的人民;继续坦率地表明我们的信念——既每一个人都应该享有发表言论和宗教信仰的自由。我们深信,允许自由表达思想的社会往往最繁荣也最和平。// 坦率是最有效的,它在建立起尊重与信任关系的国家之间最为有效。我一直努力建立这种尊重与信任。我向努力建立这种尊重与信任的中国领导人表示感谢。我也向今天在场的使馆人员致谢,你们正在做着同样的努力。在这里工作的人为国效力,做出了奉献。为美国效力是一项崇高的工作。我希望你们感到这是一项有所收获的工作。很荣幸与各位相聚。我为有幸主持这座大使馆的新馆开馆仪式而心存感激。我期待着去看奥运比赛。上帝保佑。// (节选自美国前总统在美国驻中国大使馆新馆开馆仪式上的讲话)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-19
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-07
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2019-01-02
- 2020-10-19
- 2020-10-19
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-19
- 2020-10-19
- 2020-10-19
- 2020-10-07
- 2020-10-04
- 2020-10-05