【每日一练(2020-10-05)
发布时间:2020-10-05
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,51题库考试学习网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。
导读:美国总统奥巴关于马伊拉克撤军的演讲!
Good evening. Tonight, I‘d like to talk to
you about the end of our combat mission in Iraq, the ongoing security
challenges we face, and the need to rebuild our nation here at home.
大家晚上好,今晚我想与你们谈谈结束伊拉克战斗任务,我们正在面临的安全挑战,以及如何重建我们的国家。
I know this historic moment comes at a time
of great uncertainty for many Americans. We have now been through nearly a
decade of war. We have endured a long and painful recession. And sometimes in
the midst of these storms, the future that we are trying to build for our
nation - a future of lasting peace and long-term prosperity may seem beyond our
reach.
我知道,许多美国人对这一历史性时刻依然半信半疑,但我们现在确实已经结束了持续近10年的战争。我们经历了漫长而痛苦的经济衰退。在这些风暴之中,我们努力建设国家未来、维护长期和平和繁荣的梦想,似乎一度变得有些遥不可及。
But this milestone should serve as a reminder
to all Americans that the future is ours to shape if we move forward with
confidence and commitment. It should also serve as a message to the world that
the United States of America intends to sustain and strengthen our leadership
in this young century.
但是这个里程碑应该提醒所有美国人,未来是我们的,关键在于我们如何满怀信心地去实现。它也在向全世界发出一个信息:美国打算继续维持和加强我们在新世纪的领导力。
From this desk, seven and a half years ago,
President Bush announced the beginning of military operations in Iraq. Much has
changed since that night. A war to disarm a state became a fight against an
insurgency. Terrorism and sectarian warfare threatened to tear Iraq apart.
Thousands of Americans gave their lives; tens of thousands have been wounded.
Our relations abroad were strained. Our unity at home was tested.
7年半前,在这张桌子前面,布什总统宣布伊拉克军事行动开始。自从那晚开始,已经发生了太多改变。战争解除了一个国家的武装,变成了镇压叛乱的战斗。恐怖主义和宗教冲突威胁着撕裂的伊拉克;成千上万的美国人受伤,甚至为此付出了生命;我们与外国的关系变得紧张,我们在国内的团结受到考验。
These are the rough waters encountered during
the course of one of America‘s longest wars. Yet there has been one constant
amidst those shifting tides. At every turn, America‘s men and women in uniform
have served with courage and resolve. As Commander-in-Chief, I am proud of
their service. Like all Americans, I am awed by their sacrifice, and by the
sacrifices of their families.
伊拉克战争是美国近代参与的持续时间最长的战争之一,其中经历了多次汹涌海浪的袭击,但在变化多端的潮汐之间,唯有一种力量保持不变,他们就是美国的军队。在每个转折点,美国的军人们都依靠勇气和决心完成任务。作为三军总司令,我为他们感到骄傲。像所有美国人一样,我对他们及其家庭做出的牺牲充满敬畏。
The Americans who have served in Iraq
completed every mission they were given. They defeated a regime that had
terrorized its people. Together with Iraqis and coalition partners who made
huge sacrifices of their own, our troops fought block by block to help Iraq
seize the chance for a better future. They shifted tactics to protect the Iraqi
people; trained Iraqi Security Forces; and took out terrorist leaders. Because
of our troops and civilians -and because of the resilience of the Iraqi people
- Iraq has the opportunity to embrace a new destiny, even though many
challenges remain.
在伊拉克服役的美国人完成了每一个被赋予的任务:他们推翻了实行恐怖统治的政权;我们的军队与伊拉克人和其他做出巨大牺牲的盟友一起并肩战斗,帮助伊拉克人抓住了创造更美好未来的机会;他们改变了保护伊拉克人的战术,训练伊拉克安全部队,追捕恐怖主义领导人。因为我们的军队和公民,因为伊拉克人民的支持,伊拉克获得了拥抱新生的机会,即使他们面临着诸多挑战。
So tonight, I am announcing that the American
combat mission in Iraq has ended. Operation Iraqi Freedom is over, and the
Iraqi people now have lead responsibility for the security of their country.
今晚,我宣布美国在伊拉克的战斗任务结束。伊拉克自由行动结束,伊拉克人现在必须承担起保护自己国家安全的重担,这是我竞选美国总统时向美国人民做出的承诺。
This was my pledge to the American people as
a candidate for this office. Last February, I announced a plan that would bring
our combat brigades out of Iraq, while redoubling our efforts to strengthen
Iraq‘s Security Forces and support its government and people. That is what we
have done. We have removed nearly 100,000 U.S. troops from Iraq. We have closed
or transferred hundreds of bases to the Iraqis. And we have moved millions of
pieces of equipment out of Iraq.
去年2月份,我宣布了一项计划,将我们的战斗部队撤出伊拉克,集中全力加强伊拉克安全部队,支持伊拉克政府和人民,这些就是我们已经做完的。我们已经从伊拉克撤出近10万部队,我们已经关闭或者向伊拉克人转交了数百座基地,我们已经将数以百万计的武器装备撤出伊拉克。
This completes a transition to Iraqi
responsibility for their own security. U.S. troops pulled out of Iraq‘s cities
last summer, and Iraqi forces have moved into the lead with considerable skill
and commitment to their fellow citizens. Even as Iraq continues to suffer
terrorist attacks, security incidents have been near the lowest on record since
the war began. And Iraqi forces have taken the fight to al Qaeda, removing much
of its leadership in Iraqi-led operations.
完成将伊拉克的安全转交给伊拉克人的任务后,美国军队从去年夏季开始撤离城市,伊拉克部队已经开始履行他们对于本国人民的义务和责任,他们有能力这样做。 即使伊拉克继续遭受恐怖分子袭击,但伊拉克安全事故已经下降到开战以来的最低水平。伊拉克军队已经接过了与基地继续战斗的任务,消灭了基地在伊拉克的许多领导人。
This
year also saw Iraq hold credible elections that drew a strong turnout. A
caretaker administration is in place as Iraqis form a government based on the
results of that election. Tonight, I encourage Iraq‘s leaders to move forward
with a sense of urgency to form an inclusive government that is just,
representative, and accountable to the Iraqi people. And when that government
is in place, there should be no doubt: the Iraqi people will have a strong
partner in the United States. Our combat mission is ending, but our commitment
to Iraq‘s future is not.
今年也是伊拉克举行可信大选的年份,有望吸引大量选民参加投票。在根据大选结果组建以阿拉克政府之前,伊拉克需要一个看守政府。今晚,我希望伊拉克领导人
能够感受到紧迫感,尽快组建代表伊拉克、对人民负责的政府。当这个政府成立后,伊拉克人毫无疑问将成为美国最亲密的伙伴。我们的战斗任务正在结束,但是我 们对伊拉克未来的承诺还没有兑现。
Going
forward, a transitional force of U.S. troops will remain in Iraq with a
different mission: advising and assisting Iraq‘s Security Forces; supporting
Iraqi troops in targeted counter-terrorism missions; and protecting our
civilians. Consistent with our agreement with the Iraqi government, all U.S.
troops will leave by the end of next year. As our military draws down, our
dedicated civilians -diplomats, aid workers, and advisors -are moving into the
lead to support Iraq as it strengthens its government, resolves political
disputes, resettles those displaced by war, and builds ties with the region and
the world. And that is a message that Vice President Biden is delivering to the
Iraqi people through his visit there today.
美国军队的过渡力量依然留在伊拉克,他们将承担不同的任务:为伊拉克安全部队提供建议和帮助;支持伊拉克军队针对恐怖主义的行动;保护美国公民。按照与伊拉克政府签署的协议,所有美国军队将在2011年末撤离。当军队撤离后,我们的平民人员,包括外交官、援助人员以及顾问,将成为支持伊拉克建立稳定政府、解决政治纠纷、重新安置战争流民、帮助伊拉克与地区和世界各国建立联系的领导力量。这也是副总统拜登访问伊拉克,向当地人传送的消息。
This new
approach reflects our long-term partnership with Iraq-one based upon mutual
interests, and mutual respect. Of course, violence will not end with our combat
mission. Extremists will continue to set off bombs, attack Iraqi civilians and
try to spark sectarian strife. But ultimately, these terrorists will fail to
achieve their goals. Iraqis are a proud people. They have rejected sectarian
war, and they have no interest in endless destruction. They understand that, in
the end, only Iraqis can resolve their differences and police their streets.
Only Iraqis can build a democracy within their borders. What America can do,
and will do, is provide support for the Iraqi people as both a friend and a
partner.
这种新的态度反映了我们与伊拉克的长期伙伴关系,我们以共同利益和互相尊重为基础。当然,随着我们战斗任务的结束,伊拉克的暴力不会很快消失。极端分子将继续引爆炸弹,袭击伊拉克平民,试图引发宗派冲突。但是最后,这些恐怖分子不会达到他们的目标。伊拉克人是一群骄傲的人,他们已经拒绝宗派战争,他们对无休止的破坏不感兴趣。他们知道,最后只有伊拉克人自己能够解决他们之间的分歧,只有伊拉克人能够建立自己的民主。而美国人能做的,也是要做的,就是为伊拉克人提供朋友和伙伴式的支持。
Ending
this war is not only in Iraq‘s interest- it is in our own. The United States
has paid a huge price to put the future of Iraq in the hands of its people. We
have sent our young men and women to make enormous sacrifices in Iraq, and
spent vast resources abroad at a time of tight budgets at home. We have
persevered because of a belief we share with the Iraqi people -a belief that
out of the ashes of war, a new beginning could be born in this cradle of
civilization. Through this remarkable chapter in the history of the United
States and Iraq, we have met our responsibility. Now, it is time to turn the
page.
结束这场战争不仅仅是出于伊拉克的利益,同样也基于美国的利益。为了将伊拉克的未来交付到伊拉克人的手中,美国为此付出了巨大的代价。我们派遣的年轻男女军人在伊拉克付出了巨大牺牲,在国内预算紧缺的情况下投入大量资源支持这场战争。因为我们与伊拉克人民分享同样的信仰,相信战争的硝烟消散后,这个古老的文明将重新焕发生机。在美国和伊拉克这篇不同寻常的历史篇章中,我们完成了我们的职责,现在该是翻过这一页的时候了。
As we
do, I am mindful that the Iraq War has been a contentious issue at home. Here,
too, it is time to turn the page. This afternoon, I spoke to former President
George W. Bush. It‘s well known that he and I disagreed about the war from its
outset. Yet no one could doubt President Bush‘s support for our troops, or his
love of country and commitment to our security. As I have said, there were
patriots who supported this war, and patriots who opposed it. And all of us are
united in appreciation for our servicemen and women, and our hope for Iraq‘s
future.
我知道伊拉克战争在国内是一个非常有争议的问题,现在也该是翻过这一页的时候了。今天下午,我与前总统布什对过话。众所周知,我们对战争的看法存在明显分歧。没人怀疑布什总统对美国军队的支持,或者他对国家的热爱以及国家安全的关注。就像我曾经说过的,有许多支持这场战争的爱国者,同样有反对战争的爱国者。但是我们所有人都感激那些服役的军人,他们是伊拉克未来的希望。
The
greatness of our democracy is grounded in our ability to move beyond our
differences, and to learn from our experience as we confront the many
challenges ahead. And no challenge is more essential to our security than our
fight against al Qaeda.
民主的伟大就在于我们能够接纳彼此的不同,从我们前面面临的诸多挑战中学习经验,但是没有任何挑战比基地组织对我们的安全威胁更大。
Americans
across the political spectrum supported the use of force against those who
attacked us on 9/11. Now, as we approach our 10th year of combat in
Afghanistan, there are those who are understandably asking tough questions
about our mission there. But we must never lose sight of what‘s at stake. As we
speak, al Qaeda continues to plot against us, and its leadership remains
anchored in the border region of Afghanistan and Pakistan. We will disrupt,
dismantle, and defeat al Qaeda, while preventing Afghanistan from again serving
as a base for terrorists. And because of our drawdown in Iraq, we are now able
to apply the resources necessary to go on offense. In fact, over the last 19
months, nearly a dozen al Qaeda leaders -and hundreds of Al Qaeda‘s extremist
allies-have been killed or captured around the world.
美国各个政治阶层支持使用武力打击发动“9-11”恐怖袭击的人,现在当我们在阿富汗的战争接近10周年之际,那些不理解这场战争意义的人正在质疑我们在阿富汗的任务。我们必须注意面临的潜在危险,基地继续阴谋攻击我们,其领导人依然藏在阿富汗和巴基斯坦边境地区。我们将瓦解、拆除直至最后击败基地,同时防止阿富汗再次成为恐怖分子的安全天堂。虽然我们撤出了伊拉克,但我们依然能够利用庞大的资源继续对他们发动攻击。事实上,在过去的19个月中,全世界已经有12名基地领导人、数百名基地极端分子盟友被击毙或者逮捕。
Within
Afghanistan, I have ordered the deployment of additional troops who-under the
command of General David Petraeus -are fighting to break the Taliban‘s
momentum. As with the surge in Iraq, these forces will be in place for a
limited time to provide space for the Afghans to build their capacity and
secure their own future. But, as was the case in Iraq, we cannot do for Afghans
what they must ultimately do for themselves. That‘s why we are training Afghan
Security Forces and supporting a political resolution to Afghanistan‘s
problems. And, next July, we will begin a transition to Afghan responsibility.
The pace of our troop reductions will be determined by conditions on the
ground, and our support for Afghanistan will endure. But make no mistake: this
transition will begin - because open-ended war serves neither our interests nor
the Afghan people‘s.
在阿富汗内部,我已经命令增加额外军队,在彼得雷乌斯将军的指挥下,他们正在不断削弱塔利班。随着援军的到来,这些部队将在不久的将来为阿富汗人提供更多空间,帮助他们增强能力,确保自己的未来。但是以伊拉克为鉴,我们不能为阿富汗人做那些应该由他们自己完成的事情。这也就是我们正在训练阿富汗安全部队、支持解决阿富汗问题政治方案的原因。2011年7月,我们将开始向阿富汗人移交职责。驻阿美军数量的削减幅度需要根据实际情况决定,但沃恩对阿富汗人的支持不会变。但是注意,这种移交还没开始,现在行动既不符合我们的利益,也不符合阿富汗人的利益。
Indeed,
one of the lessons of our effort in Iraq is that American influence around the
world is not a function of military force alone. We must use all elements of
our power -including our diplomacy, our economic strength, and the power of
America‘s example -to secure our interests and stand by our allies. And we must
project a vision of the future that is based not just on our fears, but also on
our hopes -a vision that recognizes the real dangers that exist around the
world, but also the limitless possibility of our time.
确实,我们在伊拉克学到的一个经验是,美国在全世界的影响力不仅仅是军方的功劳。我们必须充分利用我们的所有权利因素,包括我们的外交、经济优势、美国的榜样力量等,去确保我们的利益和支持我们的盟友。我们必须制定出一个未来计划,不仅要包含我们的恐惧,也要基于我们的希望。这个计划必须承认,全世界存在真正的危险,但同时也有无限的可能和希望。
This
year also saw Iraq hold credible elections that drew a strong turnout. A
caretaker administration is in place as Iraqis form a government based on the
results of that election. Tonight, I encourage Iraq‘s leaders to move forward
with a sense of urgency to form an inclusive government that is just,
representative, and accountable to the Iraqi people. And when that government
is in place, there should be no doubt: the Iraqi people will have a strong
partner in the United States. Our combat mission is ending, but our commitment
to Iraq‘s future is not.
今年也是伊拉克举行可信大选的年份,有望吸引大量选民参加投票。在根据大选结果组建以阿拉克政府之前,伊拉克需要一个看守政府。今晚,我希望伊拉克领导人
能够感受到紧迫感,尽快组建代表伊拉克、对人民负责的政府。当这个政府成立后,伊拉克人毫无疑问将成为美国最亲密的伙伴。我们的战斗任务正在结束,但是我 们对伊拉克未来的承诺还没有兑现。
Going
forward, a transitional force of U.S. troops will remain in Iraq with a
different mission: advising and assisting Iraq‘s Security Forces; supporting
Iraqi troops in targeted counter-terrorism missions; and protecting our
civilians. Consistent with our agreement with the Iraqi government, all U.S.
troops will leave by the end of next year. As our military draws down, our
dedicated civilians -diplomats, aid workers, and advisors -are moving into the
lead to support Iraq as it strengthens its government, resolves political
disputes, resettles those displaced by war, and builds ties with the region and
the world. And that is a message that Vice President Biden is delivering to the
Iraqi people through his visit there today.
美国军队的过渡力量依然留在伊拉克,他们将承担不同的任务:为伊拉克安全部队提供建议和帮助;支持伊拉克军队针对恐怖主义的行动;保护美国公民。按照与伊拉克政府签署的协议,所有美国军队将在2011年末撤离。当军队撤离后,我们的平民人员,包括外交官、援助人员以及顾问,将成为支持伊拉克建立稳定政府、解决政治纠纷、重新安置战争流民、帮助伊拉克与地区和世界各国建立联系的领导力量。这也是副总统拜登访问伊拉克,向当地人传送的消息。
This new
approach reflects our long-term partnership with Iraq-one based upon mutual
interests, and mutual respect. Of course, violence will not end with our combat
mission. Extremists will continue to set off bombs, attack Iraqi civilians and
try to spark sectarian strife. But ultimately, these terrorists will fail to
achieve their goals. Iraqis are a proud people. They have rejected sectarian
war, and they have no interest in endless destruction. They understand that, in
the end, only Iraqis can resolve their differences and police their streets.
Only Iraqis can build a democracy within their borders. What America can do,
and will do, is provide support for the Iraqi people as both a friend and a
partner.
这种新的态度反映了我们与伊拉克的长期伙伴关系,我们以共同利益和互相尊重为基础。当然,随着我们战斗任务的结束,伊拉克的暴力不会很快消失。极端分子将继续引爆炸弹,袭击伊拉克平民,试图引发宗派冲突。但是最后,这些恐怖分子不会达到他们的目标。伊拉克人是一群骄傲的人,他们已经拒绝宗派战争,他们对无休止的破坏不感兴趣。他们知道,最后只有伊拉克人自己能够解决他们之间的分歧,只有伊拉克人能够建立自己的民主。而美国人能做的,也是要做的,就是为伊拉克人提供朋友和伙伴式的支持。
Ending
this war is not only in Iraq‘s interest- it is in our own. The United States
has paid a huge price to put the future of Iraq in the hands of its people. We
have sent our young men and women to make enormous sacrifices in Iraq, and
spent vast resources abroad at a time of tight budgets at home. We have
persevered because of a belief we share with the Iraqi people -a belief that
out of the ashes of war, a new beginning could be born in this cradle of
civilization. Through this remarkable chapter in the history of the United
States and Iraq, we have met our responsibility. Now, it is time to turn the
page.
结束这场战争不仅仅是出于伊拉克的利益,同样也基于美国的利益。为了将伊拉克的未来交付到伊拉克人的手中,美国为此付出了巨大的代价。我们派遣的年轻男女军人在伊拉克付出了巨大牺牲,在国内预算紧缺的情况下投入大量资源支持这场战争。因为我们与伊拉克人民分享同样的信仰,相信战争的硝烟消散后,这个古老的文明将重新焕发生机。在美国和伊拉克这篇不同寻常的历史篇章中,我们完成了我们的职责,现在该是翻过这一页的时候了。
As we
do, I am mindful that the Iraq War has been a contentious issue at home. Here,
too, it is time to turn the page. This afternoon, I spoke to former President
George W. Bush. It‘s well known that he and I disagreed about the war from its
outset. Yet no one could doubt President Bush‘s support for our troops, or his
love of country and commitment to our security. As I have said, there were
patriots who supported this war, and patriots who opposed it. And all of us are
united in appreciation for our servicemen and women, and our hope for Iraq‘s
future.
我知道伊拉克战争在国内是一个非常有争议的问题,现在也该是翻过这一页的时候了。今天下午,我与前总统布什对过话。众所周知,我们对战争的看法存在明显分歧。没人怀疑布什总统对美国军队的支持,或者他对国家的热爱以及国家安全的关注。就像我曾经说过的,有许多支持这场战争的爱国者,同样有反对战争的爱国者。但是我们所有人都感激那些服役的军人,他们是伊拉克未来的希望。
The
greatness of our democracy is grounded in our ability to move beyond our
differences, and to learn from our experience as we confront the many challenges
ahead. And no challenge is more essential to our security than our fight
against al Qaeda.
民主的伟大就在于我们能够接纳彼此的不同,从我们前面面临的诸多挑战中学习经验,但是没有任何挑战比基地组织对我们的安全威胁更大。
Americans
across the political spectrum supported the use of force against those who
attacked us on 9/11. Now, as we approach our 10th year of combat in
Afghanistan, there are those who are understandably asking tough questions
about our mission there. But we must never lose sight of what‘s at stake. As we
speak, al Qaeda continues to plot against us, and its leadership remains
anchored in the border region of Afghanistan and Pakistan. We will disrupt,
dismantle, and defeat al Qaeda, while preventing Afghanistan from again serving
as a base for terrorists. And because of our drawdown in Iraq, we are now able
to apply the resources necessary to go on offense. In fact, over the last 19
months, nearly a dozen al Qaeda leaders -and hundreds of Al Qaeda‘s extremist
allies-have been killed or captured around the world.
美国各个政治阶层支持使用武力打击发动“9-11”恐怖袭击的人,现在当我们在阿富汗的战争接近10周年之际,那些不理解这场战争意义的人正在质疑我们在阿富汗的任务。我们必须注意面临的潜在危险,基地继续阴谋攻击我们,其领导人依然藏在阿富汗和巴基斯坦边境地区。我们将瓦解、拆除直至最后击败基地,同时防止阿富汗再次成为恐怖分子的安全天堂。虽然我们撤出了伊拉克,但我们依然能够利用庞大的资源继续对他们发动攻击。事实上,在过去的19个月中,全世界已经有12名基地领导人、数百名基地极端分子盟友被击毙或者逮捕。
Within
Afghanistan, I have ordered the deployment of additional troops who-under the
command of General David Petraeus -are fighting to break the Taliban‘s
momentum. As with the surge in Iraq, these forces will be in place for a
limited time to provide space for the Afghans to build their capacity and
secure their own future. But, as was the case in Iraq, we cannot do for Afghans
what they must ultimately do for themselves. That‘s why we are training Afghan
Security Forces and supporting a political resolution to Afghanistan‘s
problems. And, next July, we will begin a transition to Afghan responsibility.
The pace of our troop reductions will be determined by conditions on the
ground, and our support for Afghanistan will endure. But make no mistake: this
transition will begin - because open-ended war serves neither our interests nor
the Afghan people‘s.
在阿富汗内部,我已经命令增加额外军队,在彼得雷乌斯将军的指挥下,他们正在不断削弱塔利班。随着援军的到来,这些部队将在不久的将来为阿富汗人提供更多空间,帮助他们增强能力,确保自己的未来。但是以伊拉克为鉴,我们不能为阿富汗人做那些应该由他们自己完成的事情。这也就是我们正在训练阿富汗安全部队、支持解决阿富汗问题政治方案的原因。2011年7月,我们将开始向阿富汗人移交职责。驻阿美军数量的削减幅度需要根据实际情况决定,但沃恩对阿富汗人的支持不会变。但是注意,这种移交还没开始,现在行动既不符合我们的利益,也不符合阿富汗人的利益。
Indeed,
one of the lessons of our effort in Iraq is that American influence around the
world is not a function of military force alone. We must use all elements of
our power -including our diplomacy, our economic strength, and the power of
America‘s example -to secure our interests and stand by our allies. And we must
project a vision of the future that is based not just on our fears, but also on
our hopes -a vision that recognizes the real dangers that exist around the
world, but also the limitless possibility of our time.
确实,我们在伊拉克学到的一个经验是,美国在全世界的影响力不仅仅是军方的功劳。我们必须充分利用我们的所有权利因素,包括我们的外交、经济优势、美国的榜样力量等,去确保我们的利益和支持我们的盟友。我们必须制定出一个未来计划,不仅要包含我们的恐惧,也要基于我们的希望。这个计划必须承认,全世界存在真正的危险,但同时也有无限的可能和希望。
看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望51题库考试学习网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注51题库考试学习网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!
下面小编为大家准备了 口译笔译 的相关考题,供大家学习参考。
Just a couple of days ago, climbers, backed by United Nations Environment Program (UNEP), returned from the Himalayas, where they gathered first-hand accounts from monks, local people and other travelers on the state of the environment of the world's most famous mountain range. They have recorded in words, in photographs, and on film, the dramatic impacts that global warming is having on glaciers, causing them to rapidly thaw, and build up melt waters in mountain lakes. As a result, these lakes could soon burst, sending millions of tons of water and rubble swirling down the valleys threatening life and limb. // The expedition has also looked at the impacts of tourism on the mountains, concluding that much of what is happening is environmentally damaging, and a burden on the people, wildlife and landscapes of these once pristine wilderness areas. //
Every year World Environment Day is an occasion to pause and reflect on the state of the environment. This year especially, faced with the findings of our climbers, in the International Year of the Mountains, I urge you to "Give Earth a Chance". I ask you to look at our daily impact on the planet and its peoples, and to take action to improve our environmental behavior. //
Although mountains have been revered since time began, such beliefs are no longer enough to preserve fragile mountain ecosystems, for the well-being of all. We face an immense challenge, the challenge of ensuring their stability and preservation for the generations to come. //
Mountains are our water-towers. Mountains are a major source of energy. Mountains feed those living on them. Mountain ecosystems are linked to life in the lowlands, to freshwater and to the seas. Mountains are islands of rich biological and cultural diversity, home to unique plants, animals, languages and traditions. //
Sustainable development is a must. We need to combine the environmental dimension with social activity and economic development. This must be our common target, especially in mountain regions. Without sustainable development we cannot solve the problems. It is not enough to simply say we have a conservation plan for nature, and natural resources. // We must give people a chance to live and survive in these regions, therefore we need jobs; we need a perspective for young people to remain there and not go to the big cities. Mountains are virtual treasure chests of untapped economic potential—vital to sustainable development. This was recognized by the Earth Summit in Rio. //
Mountains attract tourists, but tourism has to be well managed to minimize impact on sensitive mountain environments. Respect should be the byword of the tourists, and tour operators, that bring people into contact with local people and landscapes, //The respect includes paying local people a decent wage, sourcing local food and materials where possible, and observing local customs, beliefs and traditions. Tourists are guests in other peoples' ecosystems and should behave as such. Mountains as a resource HAVE to be valued, and some of that value has to benefit mountain dwellers. Earnings from tourism should be shared equitably between all stakeholders. //
Especially this year, the International Year of Ecotourism, every effort should be made to promote Ecotourism in mountains. For some communities and regions, sustainable tourism can be a first step towards sustainable development. Let us hope that all societies will come to revere mountains, and thus be motivated to invest in them, preserve this unique asset, and in turn reap benefit from it. //
On this World Environment Day let us all begin to act for the conservation not only of the mountains, but the sea, the land, water and the air too. Let us act to give the Earth a chance. An unpolluted pristine environment is vital to our survival, a precious resource, which will only endu
由联合国环境署资助的登山队员几天前刚刚从喜马拉雅山返回,登山队员们从当地的僧人、居民和其他游客那里收集到了第一手有关这座世界上最著名山脉的环境现状资料。他们以文字、照片和胶片记录下了全球升温对冰川所产生的剧烈影响:冰川迅速融化,化成的水流入山地湖泊中,导致湖水不久将涨满溢出,致使数以百万吨的水夹杂着石块冲入山谷,从而对人类生命构成威胁。//队员们还考察了旅游业对喜马拉雅山地区带来的影响,认为目前所开展的旅游活动对环境都具有破坏性,同时也使这里的居民、野生动物和自然景观背上了沉重的负担,而这里原本就属于原始野生地区。// 一年一度的世界环境日使我们有机会静下心来,对目前的环境状况进行反思。今年的世界环境日更是如此;面对我们登山队员的调查结果,在这个国际山岳年里,我谨此敦促各位“给我们的地球一线生机”。我要求各位审视一下我们的日常生活给这个星球及其居民带来的影响,并采取行动,改进我们的环境行为。// 尽管人们自古以来便对山岳怀有一种崇敬感,但如今仅靠这种崇敬之情已不足以维系脆弱的山岳生态系统从而造福人类了。我们当前面临的巨大挑战是如何为了我们的子孙后代而确保维护山岳生态系统的平衡。// 山是我们的水塔,也是能源生成的主要之地。山养育着依靠它生存的人们。山岳生态系统与低洼地区的生物密切相关,同时也与淡水和海洋密切相关。山岳中蕴藏着丰富的生物和多元的文化,是许多珍奇动、植物、和独特的语言及传统的发源地。// 可持续发展势在必行。我们必需将环境的各个方面与社会活动和经济发展结合起来,特别是在山区,这必须成为我们的共同目标。若不能实现可持续发展,便不能解决我们面对的各种问题。仅仅说我们已制订了保护大自然和自然资源的计划是远远不够的。//我们必须使人们有条件在这些地区生活和生存下去。为此,我们需要在当地创造就业机会,从而使年青一代有希望能留下来,而不是涌入大城市。山岳实际上是个宝库,储存着尚未被充分开发的、对可持续发展至关重要的经济潜力。这一点已得到里约地球首脑会议的认可。// 山岳对游客有着巨大的吸引力,但旅游业必须得到良好的管理,以最大限度地减少旅游业对山岳的敏感环境产生影响。我们的旅游从业人员将游客带到当地与当地居民接触并欣赏那里的自然景观,尊重必须成为游客和旅游从业人员的行为规范。//这种尊重包括付给当地居民合理的工资、尽可能使用当地的食品和物资,遵守当地的习俗、观念和传统。游客是造访他乡生态系统的客人,因此其行为举止应符合游客的身份。山岳作为一种资源其价值必须得到重视,当地山民应能从中得到实惠。旅游业的收益应在所有的利益相关者之间进行公平分配。// 今年是国际生态旅游年,大家应不遗余力地推动山岳生态旅游业的发展。对于某些社区和地区而言,发展可持续旅游业大可成为其努力实现可持续发展的第一步。我们希望,所有社会都将逐步建立起对山岳的尊重,进而产生投资山区的兴趣、努力保护这一独特的资产,并从中获益。// 值此世界环境日之际,让我们一道不仅为保护我们的山岳、而且还为保护海洋、陆地、水和空气而采取行动。让我们携起手来,给我们的地球一线生机。没有遭到污染的原始环境对于我们的生存至关重要,因为只有给地球留有生机,才能使这种宝贵的资源得以延续。// (联台国环境署前执行长官克劳斯?特普费尔在2002年6月5日世界环境日上的讲话“给地球一线生机”)
Thank you, sir. Thank you, Mr. President. It is quite an honor to be introduced by your dad. This has got to be a historic moment: father and son, two Presidents, opening up an embassy. I suspect it's the first, although I must confess I haven't done a lot of research into the itinerary of the Adams boys. //
My dad was a fabulous President. And I tell people one reason why was not only did he know what he was doing, he was a fabulous father. Mr. Ambassador, honored guests, Laura and I, and my brother and my sister, are proud to be here with our dad as we open and dedicate this new embassy. No doubt this is an impressive complex. To me it speaks of the importance of our relations with China. It reflects the solid foundation underpinning our relations. It is a commitment to strengthen that foundation for years to come. //
I thank all those who designed and built the embassy, and all those who work here to advance the interests and values of our great nation. Dad and I are honored that Counselor Dai has joined us; and Minister Xie; Ambassador Zhou—who, by the way, opened a new Chinese embassy in Washington, D. C. , designed by I. M. Pei a couple weeks ago. We appreciate our friend Anne Johnson being here, he is the Director of the Art in Embassies Program. Dr. Kissinger, thanks for coming. //
It takes a special band to open the embassy—out of West Texas—Odessa, Texas, for that matter, the Gatlin boys are with us today. I thank the Red Poppies, thank you for your talent. And finally, I want to pay tribute to Sandy Randt, who has done a fabulous job as our Ambassador to China. Sandy, thank you and We're proud to be here with those citizens of ours who work at the embassies, and we say thanks to the Chinese nationals who make our embassy go, as well. //
I'm honored to represent the United States at the Opening Ceremonies of the Olympic Games here in Beijing. And I'm looking forward to cheering our athletes on. Mr. Ambassador, I'm not making any predictions about medal counts, but I can tell you the U.S. athletes are ready to come and compete, in the spirit of friendship. You know, during my last visit here I had the opportunity to break in the mountain biking course. I was so proud of my efforts, I told Laura I was thinking about entering the competition myself. She reminded me they don't give any medals for last place. //
Tonight the Olympic torch will light the home of an ancient civilization with a grand history. Thousands of years ago, the Chinese people developed a common language and unified a great nation. China became the center for art and literature, commerce and philosophy. China advanced the frontiers of knowledge in medicine, astronomy, navigation, engineering, and many other fields. And the Chinese are even said to have invented the parachute—something for which the 41st President is very grateful. //
We share a long history. The first American ship arrived in China just after the year we won our independence. World War Ⅱ, Americans and Chinese fought side by side to liberate this land from Imperial Japan. We all remember very clearly, Dr. K, when President Nixon came to Beijing to begin a new era of dialogue between our nations. You might remember that yourself. //
Today the United States and China have built a strong relationship, rooted in common interests. China has opened its economy and begun to unleash the entrepreneurial spirit of its people. America will continue to support China on the path toward a free economy. We're also cooperating to fight pandemic diseases and respond to natural disasters. And through the Six-Party Talks, we're working together to ensure that the Korean Peninsula is free of nuclear weapons. //
The relationship between our nations is constructive and cooperative and candid. We'll continue to be candid about our mutual global responsibilities. We
谢谢您,先生。谢谢,总统先生。让自己的父亲给自己做介绍是件非常荣幸的事。这一定是个历史性时刻:父亲和儿子,两位总统,为大使馆主持开馆仪式,我想这是头一遭,当然,我得承认我对亚当斯父子的游记没有进行过大量研究。// 我父亲是一位了不起的总统。我对人讲,其中一个原因是他不仅是位好总统,而且还是一位了不起的父亲。大使先生,贵宾们,劳拉和我、我的弟弟和妹妹,都为能够同父亲一道在这里主持这座新使馆启用仪式感到自豪毫无疑问,这座新馆令人赞叹。对我来说,它表明了我们与中国关系的重要性,它反映了我们的关系建立在坚实牢固的基础之上,它是在未来许多年里加强这一基础的承诺。// 我感谢所有参与设计和建造这座使馆的人员以及所有在这里为推进我们伟大祖国的利益和价值观而努力工作的人。父亲和我对戴秉国国务委员、谢部长和周大使的光临感到荣幸。顺便说一句,一个多星期前周大使在华盛顿特区主持了由贝聿铭设计的中国大使馆新馆开馆仪式。感谢我们的朋友、使馆项目艺术部主任安妮?约翰逊出席仪式。感谢基辛格博士,谢谢您光临。// 庆祝大使馆开馆要有一支特殊的乐队才行——来自得克萨斯州西部奥德萨的加特林兄弟今天就在这里。我感谢红罂粟,感谢你们的天才演出。最后,我要向业绩不凡的我国驻中国大使桑迪?雷德致敬。桑迪,谢谢您,还有我们为能与在大使馆工作的我国公民在一起而感到自豪,我们也向使我国使馆能够顺利运转的中国公民表示感谢。// 我很荣幸能有机会代表美国在北京参加奥运会开幕式。我期待着为我们的运动员摇旗助威。大使先生,我不会对奖牌数字作任何预测,但是我可以告诉你们,美国运动员已经作好准备,本着友谊的精神参加竞赛。大家知道,在上次访问中国的时候,我有机会在新建的车道上练习山地自行车。我对自己的努力感到十分自豪,我对劳拉说,我在考虑亲自参加奥运比赛。她提醒我说,他们不会给比赛的最后一名颁发任何奖章。// 今晚,奥林匹克的火炬将点燃这个具有辉煌历史的文明古国。数千年前,中国人民就发明了共同的文字,统一了一个伟大的国家。中国当时成为艺术与文学、商业与哲学的中心。中国推动了医学、天文学、航海学、工程学及许多其他领域的发展。据说中国人还发明了降落伞——这是一项使第41位美国总统十分感激的发明。// 我们共同见证了悠久的历史。就在我们刚赢得独立后的第二年,第一艘美国轮船驶抵中国。第二次世界大战期间,美国人和中国人并肩战斗,把这片土地从日本帝国的统治下解放出来。基辛格博士,尼克松总统当年来到北京开辟两国对话的新纪元,我们对此都记忆犹新。您自己可能也记得这件事吧。// 今天,美国与中国已建立起植根于共同利益的牢固关系。中国已实行经济开放,并开始发挥出中国人民的进取精神。美国将继续支持中国在自由经济的道路上前进。我们还在防治流行性疾病和抗击自然灾害方面进行合作 通过六方会谈,我们共同致力于确保朝鲜半岛无核化。// 我们两国之间的关系是具有建设性、合作而坦诚的。在我们各自承担的全球责任方面,我们将继续坦诚相见我们必须共同努力保护环境并帮助发展中国家的人民;继续坦率地表明我们的信念——既每一个人都应该享有发表言论和宗教信仰的自由。我们深信,允许自由表达思想的社会往往最繁荣也最和平。// 坦率是最有效的,它在建立起尊重与信任关系的国家之间最为有效。我一直努力建立这种尊重与信任。我向努力建立这种尊重与信任的中国领导人表示感谢。我也向今天在场的使馆人员致谢,你们正在做着同样的努力。在这里工作的人为国效力,做出了奉献。为美国效力是一项崇高的工作。我希望你们感到这是一项有所收获的工作。很荣幸与各位相聚。我为有幸主持这座大使馆的新馆开馆仪式而心存感激。我期待着去看奥运比赛。上帝保佑。// (节选自美国前总统在美国驻中国大使馆新馆开馆仪式上的讲话)
没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。
No one can deny that millions of small private enterprises have fuelled the nation's economy.
Gypsies are often treated with disapproval, lack of trust, and lack of understanding because their way of life is so different from the way most other British people live.
吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同,所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然,很不信任,而且对他们的生活缺乏了解。
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
- 2020-10-05
- 2019-01-02
- 2020-10-19
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-19
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-19
- 2020-10-05
- 2020-10-19
- 2020-10-19
- 2020-10-19
- 2020-10-19
- 2020-10-19
- 2020-10-05
- 2020-10-19
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-19
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-04
- 2020-10-05
- 2020-10-19
- 2020-10-19
- 2020-10-05
- 2020-10-19