希拉里在中美战略与经济对话闭幕式上的讲话

发布时间:2020-10-05


为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,51题库考试学习网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

2010年525,美国国务卿希拉里·克林顿(Hillary Rodham Clinton)在在美中战略与经济对话闭幕式上发表讲话。以下是讲话的中英对照全文:

Remarks at the Closing of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue

Secretary of State Hillary Rodham Clinton

Great Hall of the People, Beijing, China

May 25, 2010

在美中战略与经济对话闭幕式上的讲话

国务卿希拉里·克林顿

人民大会堂 中国北京

2010年525

SECRETARY CLINTON: Thank you very much. On behalf of all of the American delegation, I want to thank our generous hosts, Vice-Premier Wang and State Councilor Dai, for their excellent preparation and the extraordinary time that has been given to this dialogue, along with the Chinese team and the American team. This dialogue is the premier forum for one of the most important and complex relationships in the world. And the breadth and depth of our delegation continues to grow, because it reflects the agenda that we are working on together.

国务卿克林顿:非常感谢诸位。我代表美国代表团的所有代表,感谢我们热诚的东道主,国务院副总理王岐山和国务委员戴秉国以及中国和美国的团队,感谢他们非常出色的准备工作和对此次对话付出的精力。这种形式的对话是为全世界最重要和最复杂的关系之一建立的主要论坛。我们代表团的广度和深度继续得到拓展,体现了我们需要共同解决的议题。

Earlier this year, our relationship faced uncertainty, and many questioned the direction we were heading. Now, in an earlier era, we might have experienced a lasting set-back. But this dialogue mechanism, and the habits of cooperation it has helped create, along with the confidence it has built, helped put us rapidly back on a positive track. This strategic and economic dialogue (inaudible), and it reflects the maturity, durability, and strength of our relationship. So, over the last days we discussed a wide range of the most complex bilateral, regional, and global challenges.

今年早些时候,我们的关系面临着不确定性,许多人质疑我们推进的方向。如果是在过去的年代,我们可能会经历持续的挫折。但是,这种对话机制和由此建立的合作模式,以及由此建立的信心,帮助我们迅速回到积极的轨道上。这次战略与经济对话……反映了双方关系的成熟度、持久性和强度。因此,过去几天我们广泛讨论了最复杂的双边、区域和全球性挑战。

Now, as we have said many times, we do not agree on every issue. We don’t agree even sometimes on the perception of the issue. But that is partly what this dialogue is about. It is a place where we can discuss everything, as State Councilor Dai said, from Taiwan to universal human rights. And in the course of doing so, we are developing that positive, cooperative, and comprehensive understanding that leads to the relationship for the 21st century that both President Obama and President Hu Jintao put into motion when they agreed to do this dialogue.

现在,如我们多次讲过的,我们不可能在每一个问题上都意见一致。甚至有时我们对问题的认识也不尽相同。但是,这恰恰是开展这场对话的原因之一。正如国务委员戴秉国所说,这是一个我们可以讨论一切问题的场所,从台湾问题到普遍的人权。而在这个过程中,我们正在逐步实现积极、合作和全面的相互理解,有助于建立奥巴马总统和胡锦涛主席在同意开始对话时启动的21世纪的关系。

The success of the U.S.-China relationship will ultimately be measured by the results we deliver to our people. Do our dialogues and our collaborations produce changes that people see in their daily lives, and that contribute to global progress or not? That is both our challenge and our responsibility.

美中关系的成功最终将以我们为我们人民提供的实惠来衡量。我们的对话和合作能否产生人们在日常生活中可以看到并有助于全球进步的变化?这既是我们面临的挑战,也是我们的责任。

So, this round of the dialogue did not solve all of our shared problems, but it did produce a number of concrete results, some of which you saw as Chinese and American officials came forward to sign memoranda of understanding.

这一轮对话不可能解决我们所有的共同问题,但确实产生了一系列切实成果,在中国和美国官员到场签署谅解备忘录时,你们已经看到其中一些成果。

One in particular is in our efforts to meet the challenges of climate change and clean energy. We signed an agreement that, for the first time, will allow American experts to work closely with Chinese colleagues to begin exploring China’s vast natural gas potential. We believe that could well lead to new economic opportunities in both countries, and a lower carbon emission load for our planet. This is part of the broader drive for energy security and greater market transparency and efficiency, closer cooperation, and more focus on cleaner energy (inaudible).

特别需要指出的是我们为应对气候变化和清洁能源的挑战所做的努力。我们签署了一项协议,第一次使美方专家与中方有关人员密切合作,开始勘探中国丰富的天然气资源。我们认为,这可能为两国创造新的经济机会,同时降低我们星球上碳排放的负荷。这是在更大范围内提高能源安全,提高市场透明度和效率,加强合作及更重视清洁能源……的一部分。

Earlier today I was pleased to sign with State Councilor Liu (inaudible) U.S.-China consultation on people-to-people exchange. President Obama has announced a goal of sending 100,000 American students to China in the next 4 years to learn Mandarin, to experience Chinese culture, and to learn about the hospitality of the Chinese people, while they serve as ambassadors for the United States in China. And toward this end, I want to thank State Councilor Liu for her announcement of 10,000 scholarships for American students.

今天早些时候,我很高兴与国务委员刘延东签署了美中人文交流磋商机制的协议。奥巴马总统已宣布一个目标,今后四年派遣10万美国学生到中国学习汉语,体验中华文化,感受中国人民的热情好客,同时也在中国充当美国的友好使者。为实现这一目标,我感谢国务委员刘延东宣布为美国学生提供1万个奖学金。

Our U.S.-China relationship must extend beyond the halls of government to our homes, our businesses, and our schools. And these exchanges really offer the opportunity for people to connect and collaborate, and they remind us of how much we have in common.

我们的美中关系必须走出政府的办公大楼,走向我们的家庭、我们的工商业和我们的学校。这种交流确实为人民提供了相互联系和合作的机会,有助于我们了解我们有多少共同之处。

As part of this dialogue, we also had our most serious high-level discussion to date on development, which is a core pillar of our foreign policy, along with diplomacy and defense. And we had very frank and detailed conversations about international security challenges and regional hot spots, including Iran and North Korea. We stressed the importance of reaching a conclusion on resolution of the United Nations Security Council to send a message to Iran to, “Live up to your international responsibilities or face growing isolation and consequences.”

作为本轮对话的一项议题,我们还就发展问题进行了迄今为止最为认真的高层次讨论。发展与外交和国防一样,已成为我国外交政策的核心支柱之一。我们还就国际安全挑战及伊朗和北韩等地区热点进行了非常坦率、详尽的交谈。我们强调联合国安理会达成决议的重要性,以此向伊朗发出这样的信息:“履行你们的国际责任,否则将被日益孤立并面临越来越严重的后果”。

Similarly, with respect to North Korea, the United States and China share the objective of peace and stability on the Korean Peninsula. Last year, we worked to pass and enforce a strong UN Security Council resolution in the wake of North Korea’s nuclear test. Now we must work together again to address the serious challenge provoked by the sinking of the South Korean ship.

同样,在北韩问题上,美中两国有着维护朝鲜半岛和平与稳定的共同目标。去年,在北韩进行核试验后,我们经过努力通过并实施了一项强有力的联合国安理会决议。现在,我们必须再次共同努力,应对韩国舰艇沉没事件构成的严重挑战。

We are looking forward to working with our friends in South Korea. We appreciated the very statesmanlike approach that President Lee is following, and the prudent measures that he announced in his speech. No one is more concerned about the peace and stability in this region than the Chinese. We know this is a shared responsibility. And in the days ahead, we will work with the international community and our Chinese colleagues to fashion an effective and appropriate response. The consultations between China and the United States have started here in Beijing. They continue very closely, and we expect to be working together to resolve this matter.

我们期待着与我们的韩国朋友进行合作。我们赞赏李明博总统以高度的政治家风范采取的对策和他在相关讲话中所宣布的审慎措施。中国比任何国家都更关心这一地区的和平与稳定。我们知道,这是一个共同的责任。在今后的日子里,我们将与国际社会和我们的中国同事一道努力,作出的有效、适当的反应。中国与美国之间的磋商已在北京开始,目前正高度密集地继续进行,我们期待共同努力解决这个问题。

China and the United States are two great nations with a compelling interest in global stability and security. We have different histories, and are at different stages in our development. But we recognize that we share a responsibility for meeting the challenges of our time, from combating climate change to curbing nuclear proliferation and rebalancing the global economy. This dialogue is a mechanism to exercise that collective leadership and meet our collective responsibilities.

美中两国都是伟大的国家,全球的稳定和安全与两国利益攸关。我们两国有不同的历史,处于不同的发展阶段。但双方都认识到我们有共同的责任迎接我们这个时代面临的各项挑战,从应对气候变化到制止核扩散和重新平衡全球经济等。这一对话是发挥共同主导的作用并履行我们的共同责任的一种机制。

So, there is much that we have worked on and that we are accomplishing that can only happen when people come together and meet as we have. Yesterday, President Hu Jintao said in his opening remarks, “Not even the most sophisticated telecommunication technology can replace face-to-face exchanges.” Well, he is absolutely right. So I am very pleased that we had face-to-face exchanges, and we developed greater understanding and deepened our relationship. And we look forward to hosting you, Vice Premier Wang and State Councilor Dai, next year in Washington for the third round of the strategic and economic dialogue.(Applause.)

因此,我们已经做了很多工作,正在取得很多成果。只有像我们所做的那样,通过在一起相互磋商才有可能做到这一点。昨天,胡锦涛主席在致开幕词时说:“再先进的通信技术也取代不了面对面交流。”他说得完全正确。因此,我对我们进行面对面交流,促进相互理解和增进两国关系感到十分高兴。王副总理和戴国务委员,我们期待着明年在华盛顿接待你们,进行第三轮美中战略与经济对话。

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望51题库考试学习网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注51题库考试学习网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!


下面小编为大家准备了 口译笔译 的相关考题,供大家学习参考。

他们立刻出动去追击敌人。

正确答案:They immediately set out in pursuit of the enemy.
They immediately set out in pursuit of the enemy.

Just a couple of days ago, climbers, backed by United Nations Environment Program (UNEP), returned from the Himalayas, where they gathered first-hand accounts from monks, local people and other travelers on the state of the environment of the world's most famous mountain range. They have recorded in words, in photographs, and on film, the dramatic impacts that global warming is having on glaciers, causing them to rapidly thaw, and build up melt waters in mountain lakes. As a result, these lakes could soon burst, sending millions of tons of water and rubble swirling down the valleys threatening life and limb. // The expedition has also looked at the impacts of tourism on the mountains, concluding that much of what is happening is environmentally damaging, and a burden on the people, wildlife and landscapes of these once pristine wilderness areas. //

Every year World Environment Day is an occasion to pause and reflect on the state of the environment. This year especially, faced with the findings of our climbers, in the International Year of the Mountains, I urge you to "Give Earth a Chance". I ask you to look at our daily impact on the planet and its peoples, and to take action to improve our environmental behavior. //

Although mountains have been revered since time began, such beliefs are no longer enough to preserve fragile mountain ecosystems, for the well-being of all. We face an immense challenge, the challenge of ensuring their stability and preservation for the generations to come. //

Mountains are our water-towers. Mountains are a major source of energy. Mountains feed those living on them. Mountain ecosystems are linked to life in the lowlands, to freshwater and to the seas. Mountains are islands of rich biological and cultural diversity, home to unique plants, animals, languages and traditions. //

Sustainable development is a must. We need to combine the environmental dimension with social activity and economic development. This must be our common target, especially in mountain regions. Without sustainable development we cannot solve the problems. It is not enough to simply say we have a conservation plan for nature, and natural resources. // We must give people a chance to live and survive in these regions, therefore we need jobs; we need a perspective for young people to remain there and not go to the big cities. Mountains are virtual treasure chests of untapped economic potential—vital to sustainable development. This was recognized by the Earth Summit in Rio. //

Mountains attract tourists, but tourism has to be well managed to minimize impact on sensitive mountain environments. Respect should be the byword of the tourists, and tour operators, that bring people into contact with local people and landscapes, //The respect includes paying local people a decent wage, sourcing local food and materials where possible, and observing local customs, beliefs and traditions. Tourists are guests in other peoples' ecosystems and should behave as such. Mountains as a resource HAVE to be valued, and some of that value has to benefit mountain dwellers. Earnings from tourism should be shared equitably between all stakeholders. //

Especially this year, the International Year of Ecotourism, every effort should be made to promote Ecotourism in mountains. For some communities and regions, sustainable tourism can be a first step towards sustainable development. Let us hope that all societies will come to revere mountains, and thus be motivated to invest in them, preserve this unique asset, and in turn reap benefit from it. //

On this World Environment Day let us all begin to act for the conservation not only of the mountains, but the sea, the land, water and the air too. Let us act to give the Earth a chance. An unpolluted pristine environment is vital to our survival, a precious resource, which will only endu

正确答案:由联合国环境署资助的登山队员几天前刚刚从喜马拉雅山返回登山队员们从当地的僧人、居民和其他游客那里收集到了第一手有关这座世界上最著名山脉的环境现状资料。他们以文字、照片和胶片记录下了全球升温对冰川所产生的剧烈影响:冰川迅速融化化成的水流入山地湖泊中导致湖水不久将涨满溢出致使数以百万吨的水夹杂着石块冲入山谷从而对人类生命构成威胁。//队员们还考察了旅游业对喜马拉雅山地区带来的影响认为目前所开展的旅游活动对环境都具有破坏性同时也使这里的居民、野生动物和自然景观背上了沉重的负担而这里原本就属于原始野生地区。// 一年一度的世界环境日使我们有机会静下心来对目前的环境状况进行反思。今年的世界环境日更是如此;面对我们登山队员的调查结果在这个国际山岳年里我谨此敦促各位“给我们的地球一线生机”。我要求各位审视一下我们的日常生活给这个星球及其居民带来的影响并采取行动改进我们的环境行为。// 尽管人们自古以来便对山岳怀有一种崇敬感但如今仅靠这种崇敬之情已不足以维系脆弱的山岳生态系统从而造福人类了。我们当前面临的巨大挑战是如何为了我们的子孙后代而确保维护山岳生态系统的平衡。// 山是我们的水塔也是能源生成的主要之地。山养育着依靠它生存的人们。山岳生态系统与低洼地区的生物密切相关同时也与淡水和海洋密切相关。山岳中蕴藏着丰富的生物和多元的文化是许多珍奇动、植物、和独特的语言及传统的发源地。// 可持续发展势在必行。我们必需将环境的各个方面与社会活动和经济发展结合起来特别是在山区这必须成为我们的共同目标。若不能实现可持续发展便不能解决我们面对的各种问题。仅仅说我们已制订了保护大自然和自然资源的计划是远远不够的。//我们必须使人们有条件在这些地区生活和生存下去。为此我们需要在当地创造就业机会从而使年青一代有希望能留下来而不是涌入大城市。山岳实际上是个宝库储存着尚未被充分开发的、对可持续发展至关重要的经济潜力。这一点已得到里约地球首脑会议的认可。// 山岳对游客有着巨大的吸引力但旅游业必须得到良好的管理以最大限度地减少旅游业对山岳的敏感环境产生影响。我们的旅游从业人员将游客带到当地与当地居民接触并欣赏那里的自然景观尊重必须成为游客和旅游从业人员的行为规范。//这种尊重包括付给当地居民合理的工资、尽可能使用当地的食品和物资遵守当地的习俗、观念和传统。游客是造访他乡生态系统的客人因此其行为举止应符合游客的身份。山岳作为一种资源其价值必须得到重视当地山民应能从中得到实惠。旅游业的收益应在所有的利益相关者之间进行公平分配。// 今年是国际生态旅游年大家应不遗余力地推动山岳生态旅游业的发展。对于某些社区和地区而言发展可持续旅游业大可成为其努力实现可持续发展的第一步。我们希望所有社会都将逐步建立起对山岳的尊重进而产生投资山区的兴趣、努力保护这一独特的资产并从中获益。// 值此世界环境日之际让我们一道不仅为保护我们的山岳、而且还为保护海洋、陆地、水和空气而采取行动。让我们携起手来给我们的地球一线生机。没有遭到污染的原始环境对于我们的生存至关重要因为只有给地球留有生机才能使这种宝贵的资源得以延续。// (联台国环境署前执行长官克劳斯?特普费尔在2002年6月5日世界环境日上的讲话“给地球一线生机”)
由联合国环境署资助的登山队员几天前刚刚从喜马拉雅山返回,登山队员们从当地的僧人、居民和其他游客那里收集到了第一手有关这座世界上最著名山脉的环境现状资料。他们以文字、照片和胶片记录下了全球升温对冰川所产生的剧烈影响:冰川迅速融化,化成的水流入山地湖泊中,导致湖水不久将涨满溢出,致使数以百万吨的水夹杂着石块冲入山谷,从而对人类生命构成威胁。//队员们还考察了旅游业对喜马拉雅山地区带来的影响,认为目前所开展的旅游活动对环境都具有破坏性,同时也使这里的居民、野生动物和自然景观背上了沉重的负担,而这里原本就属于原始野生地区。// 一年一度的世界环境日使我们有机会静下心来,对目前的环境状况进行反思。今年的世界环境日更是如此;面对我们登山队员的调查结果,在这个国际山岳年里,我谨此敦促各位“给我们的地球一线生机”。我要求各位审视一下我们的日常生活给这个星球及其居民带来的影响,并采取行动,改进我们的环境行为。// 尽管人们自古以来便对山岳怀有一种崇敬感,但如今仅靠这种崇敬之情已不足以维系脆弱的山岳生态系统从而造福人类了。我们当前面临的巨大挑战是如何为了我们的子孙后代而确保维护山岳生态系统的平衡。// 山是我们的水塔,也是能源生成的主要之地。山养育着依靠它生存的人们。山岳生态系统与低洼地区的生物密切相关,同时也与淡水和海洋密切相关。山岳中蕴藏着丰富的生物和多元的文化,是许多珍奇动、植物、和独特的语言及传统的发源地。// 可持续发展势在必行。我们必需将环境的各个方面与社会活动和经济发展结合起来,特别是在山区,这必须成为我们的共同目标。若不能实现可持续发展,便不能解决我们面对的各种问题。仅仅说我们已制订了保护大自然和自然资源的计划是远远不够的。//我们必须使人们有条件在这些地区生活和生存下去。为此,我们需要在当地创造就业机会,从而使年青一代有希望能留下来,而不是涌入大城市。山岳实际上是个宝库,储存着尚未被充分开发的、对可持续发展至关重要的经济潜力。这一点已得到里约地球首脑会议的认可。// 山岳对游客有着巨大的吸引力,但旅游业必须得到良好的管理,以最大限度地减少旅游业对山岳的敏感环境产生影响。我们的旅游从业人员将游客带到当地与当地居民接触并欣赏那里的自然景观,尊重必须成为游客和旅游从业人员的行为规范。//这种尊重包括付给当地居民合理的工资、尽可能使用当地的食品和物资,遵守当地的习俗、观念和传统。游客是造访他乡生态系统的客人,因此其行为举止应符合游客的身份。山岳作为一种资源其价值必须得到重视,当地山民应能从中得到实惠。旅游业的收益应在所有的利益相关者之间进行公平分配。// 今年是国际生态旅游年,大家应不遗余力地推动山岳生态旅游业的发展。对于某些社区和地区而言,发展可持续旅游业大可成为其努力实现可持续发展的第一步。我们希望,所有社会都将逐步建立起对山岳的尊重,进而产生投资山区的兴趣、努力保护这一独特的资产,并从中获益。// 值此世界环境日之际,让我们一道不仅为保护我们的山岳、而且还为保护海洋、陆地、水和空气而采取行动。让我们携起手来,给我们的地球一线生机。没有遭到污染的原始环境对于我们的生存至关重要,因为只有给地球留有生机,才能使这种宝贵的资源得以延续。// (联台国环境署前执行长官克劳斯?特普费尔在2002年6月5日世界环境日上的讲话“给地球一线生机”)

Gypsies are often treated with disapproval, lack of trust, and lack of understanding because their way of life is so different from the way most other British people live.

正确答案:吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然很不信任而且对他们的生活缺乏了解。
吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同,所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然,很不信任,而且对他们的生活缺乏了解。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。