网友您好, 请在下方输入框内输入要搜索的题目:
题目内容
(请给出正确答案)
西方诗歌的翻译向来具有一定难度,一般人很难译得(),板滞或晦涩常使我()。
- A、出神入化;味同嚼蜡
- B、活灵活现;昏昏欲睡
- C、形神俱备;意兴索然
- D、栩栩如生;兴致全无
参考答案
更多 “西方诗歌的翻译向来具有一定难度,一般人很难译得(),板滞或晦涩常使我()。A、出神入化;味同嚼蜡B、活灵活现;昏昏欲睡C、形神俱备;意兴索然D、栩栩如生;兴致全无” 相关考题
考题
古典诗歌的译者不是古人,他无需为古人翻译,无论是原诗所属的古人,还是译诗所属的古人。事实上,采用英诗传统格律,当代英语读者并不买账。自新诗运动以来,英诗的创作已彻底摆脱了传统格律的束缚,翻译也是如此。美国新诗运动的主帅庞德以自由体译中国古典诗歌18首,大受欢迎,掀起了一个翻译中国诗的热潮,同时也为刚刚起步的新一代诗人输送了外来营养。英国汉学家韦利紧随其后,一反传统汉学家固守英诗格律的观念,采用自由的“弹跳律”翻译汉诗。在本段文字中,“原诗”事实上所指的是( )。A.传统格律英诗B.具体原创诗歌C.中国古代诗歌D.所有古典诗歌
考题
“诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”爱好古典诗歌的中国人,包括不少作家、学者、翻译家常常如是说,语气中带着七分 三分 。然而,话说回来,如果没有翻译。中国古典诗歌如何走出国门,走向世界呢?依此填入划横线部分最恰当的一项是( )A.自豪 遗憾 B.无奈 悲伤C.感伤 埋怨 D.骄傲 惭愧
考题
赤松翻译诗歌不像学院派那么________,所以行文比较随意又贴切,
最重要的是自然。但同时他又不像诗人派那样按照自己想象,
按照自己写诗的风格把原作译得_________。
填入画横线部分最恰当的一项是:A: 拘谨 面目全非
B: 考究 支离破碎
C: 严谨 原汁原味
D: 刻板 耳目一新
考题
诗歌的翻译存在误读的情况,往往只是__________语言的翻译。
诗歌的语言具有多义性,富有___________和象征性,翻译不太容易呈现出来。
填入画横线部分最恰当的一项是:A: 表层暗示性
B: 简洁晦涩性
C: 浅显形象性
D: 基础创造性
考题
传统的诗歌翻译理论座谈“只有在诗歌的含义明确或者语句清晰的情况下,诗歌才可以被有效翻译”,但是现代诗歌翻译理论已经推翻了上述观点。按照现代诗歌翻译理论,以下哪项一定为真?A.诗歌不能进行有效的翻译
B.诗歌含义明确并且语句清晰,也不能进行有效翻译
C.诗歌或者不能有效翻译,或者诗歌的含义不明确,或者诗歌的语句不清晰
D.诗歌能进行有效翻译,并且诗歌的含义是明确的并且语句是清晰的
E.诗歌或者不能有效翻译,或者诗歌的含义明确,或者诗歌的语句清楚
考题
应用国外量表应注意的是()。A、翻译后的量表既要适合中国文化特点,又不偏离原意B、保证翻译后的量表具有良好的信度和效度C、检测原量表与中文版之间的等同性D、最好选择两个或多个有经验的翻译者彼此独立翻译E、使用回译技术
考题
判断题旅游团进行参观活动时,导游员有时要进行翻译,翻译要力求准确、传神,不得对主人的言语进行改译或不译。A
对B
错
热门标签
最新试卷