每日一练——97香港回归江泽民演讲稿(英文版)
发布时间:2020-10-05
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,51题库考试学习网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。
Jiang Zemin‘s Speech at Ceremony for
Establishment of HKSAR
(gov.cn)
July 1, 1997
Ladies and Gentlemen, My Fellow Countrymen,
Today, the Chinese and British Governments have held the
handover ceremony of Hong Kong, solemnly announcing the
resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong by the Chinese
Government. Now, the Hong Kong
Special Administrative Region of the People‘s Republic of China is formally
established, which is an event of great importance and
far-reaching influence for Hong Kong, for China and even for the whole world. I
take this as a red letter day not only for the Hong Kong compatriots, but also for the Chinese people and the entire Chinese nation.
At this august historical moment, on behalf of the Central
People‘s Government and the Chinese people of all ethnic groups, I wish to extend our warm congratulations on Hong Kong‘s return to
the motherland and the establishment of the Hong Kong Special Administrative
Region, to extend our cordial greetings to the six
million Hong Kong compatriots now back to the big family of the motherland, and to express our gratitude to the compatriots in Hong Kong, Macao, Taiwan, and
the overseas Chinese who have contributed to Hong Kong‘s return and all the
patriotic personages supporting China‘s reunification. My thanks also go to all our foreign friends who have cared for and supported
Hong Kong‘s return to China. I also wish to extend, on behalf of the Chinese Government, our
welcome to the distinguished guests and friends who are present at this
ceremony.
Hong Kong‘s return to the motherland is a
shining page in the annals of the Chinese nation. From now on, the Hong Kong
compatriots will truly become masters here as a new leaf will be turned in the
annals of Hong Kong.
Since ancient times, our ancestors have lived
and labored on this land generation after generation. From
the Qin Dynasty to Emperor Daoguang‘s Reign of the Qing Dynasty, China exercised jurisdiction and sovereignty over Hong Kong. In mid-19th century, after launching two Opium Wars, Britain
forced the corrupt and incompetent Qing Government to sign the Treaty of
Nanking, 1842 and the Convention of Peking, 1860. In 1898, Britain again coerced the Qing Government into signing the Convention of the
Extension of Hong Kong, thus occupying the entire Hong
Kong region. Notwithstanding the prolonged separation, the flesh-and-blood
bond between the people on mainland and Hong Kong compatriots had never severed; nor had their shared sentiment for the well-being of the nation. The Chinese people have
never recognized the unequal treaties imposed on them, never forgotten for a single day the humiliating state of Hong Kongunder
occupation and never stopped their indomitable struggle for state sovereignty
and national emancipation.
With the passage of time, earthshaking changes have
taken place. The rise of the first Five-Star Red Flag at Tiananmen Square showed the world that China had
achieved national independence and liberation and embarked on a road to
socialism. Thanks to reform and opening-up, a rejuvenated Chinese nation has taken
on a completely new look, and its international stature
has been greatly enhanced. It is under these conditions
and against this historical backdrop that Hong Kong has finally returned to the
motherland.
In these days of national jubilation for Hong
Kong‘s return, we cherish dearly and with great admiration the memory of Mr Deng Xiaoping, who passed away not long ago. He initiated, with exceptional wisdom and great statesmanship, the creative vision of "one country, two systems," charting the correct course for us
to resolve the Hong Kong question through diplomatic negotiations and to
maintain long-term prosperity and stability of Hong
Kong.
After the Chinese Government resumes the
exercise of sovereignty over it, Hong Kong will continue to practise the capitalist system, with its previous socio-economic system and
way of life remaining unchanged and its laws basically unchanged while the main
part of the nation persists in the socialists system.
As a special administrative region of the
People‘s Republic of China, Hong Kong will enjoy a high degree of autonomy as provided for by
the Basic Law, which includes the executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication. The Central
People‘s Government will administer foreign and defense affairs of the Hong
Kong Special Administrative Region in accordance with law. We extend our sincere congratulations to Mr. Tung Chee Hwa, Chief Executive of the Hong
Kong Special Administrative Region Government, who has
been sworn in today. We have full confidence in the
Hong Kong Special Administrative Region Government under his leadership and
will give it full support. The Basic Law of the Hong
Kong Special Administrative Region shall be observed not only in Hong Kong, but also by all departments of the Central Government as well as
the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government. No central
department or locality may or will be allowed to interfere in the affairs which, under the Basic Law, should be administered
by the Hong Kong Special Administrative Region on its own.
After Hong Kong returns to the motherland, the overwhelming majority
of the laws previously in force will be maintained. Hong Kong residents will enjoy their rights and freedoms in accordance with law
and will be equal before the law. The provisions of the
International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and
Cultural Rights, and international labor conventions as
applied to Hong Kong will remain in force and shall be implemented through the
laws of the Hong Kong Special Administrative Region. A
gradually improved democratic system suited to Hong Kong‘s reality is an
important guarantee for its social and political stability. Hong Kong will, in accordance with the
Basic Law, develop democracy gradually with the
ultimate aim of electing the chief executive and the Legislative Council by
universal suffrage.
After its return to the motherland, Hong Kong will retain the
status of a free port and an international financial, trade and shipping center while continuing to maintain and develop its economic
and cultural relations with other countries, regions
and relevant international organizations so that this international economic
metropolis will forever be vibrant and dynamic. The
Hong Kong Special Administrative Region protects the right to own private
property in accordance with law and may, on its own, formulate its economic, trade, monetary, financial, educational, scientific and technological, cultural and sports policies in accordance with law. It will have independent finances, practice
an independent taxation system and be a separate customs territory. All the economic and trade activities and investment interests of
other countries and regions in Hong Kong will be protected by law.
These policies and guidelines have been
formulated by the Central People‘s Government after careful consideration of
the need to safeguard both the immediate interests of the Hong Kong compatriots
and the fundamental interests of the Chinese nation. Their adherence serves
Hong Kong, serves the entire nation and serves the
world as well. Therefore, there
is no reason whatsoever to change them. Here, I would like to reaffirm that "one country, two systems," "Hong Kong people
administering Hong Kong" and "a high degree of autonomy" will
remain unchanged for 50 years. This is a long-term basic principle of ours.
Hong Kong‘s success today is, in the final analysis, the work of the Hong Kong compatriots. Their pioneering and enterprising spirit has filled people around the world
with deep admiration. Our Hong Kong compatriots will
certainly carry forward this valuable spirit and bring about a better future
for Hong Kong. As Mr Deng Xiaoping rightly put it, "The Chinese in Hong Kong have the ability to run the affairs
of Hong Kong well and they should be confident of that."
Hong Kong‘s success today is inseparable from
China‘s development and the support by the people on the mainland. After the founding of New
China, the Chinese Government has all along given
support for a socially stable and economically prosperous Hong Kong. Since the beginning of China‘s reform and opening-up, that support has become even more
powerful and effective. Hong Kong, as an important bridge linking China and the rest of the world in
economic, scientific, technological and cultural exchanges, has benefited
from it immensely. With the continuous advance of
China‘s modernization drive, Hong Kong‘s economic link
with the mainland will become even closer and its role as a bridge will be
increasingly enhanced. This in turn will give a
stronger impetus to Hong Kong‘s economic growth.
Hong Kong‘s success today is also
attributable to a number of other factors. Its advantageous geographical location, its free port policy of complete openness, its well-developed legal system and highly efficient
team of civil service, and its effective economic
management and civic administration have all facilitated Hong Kong‘s economic
development. These factors will continue to play a
positive role after its return.
Our Hong Kong compatriots are known for their
glorious tradition of patriotism. They have made important contributions in the struggle for national
liberation and in the modernization drive of the motherland. Hong Kong compatriots will surely show greater love for the
motherland and for Hong Kong, and regard it as their
utmost honor to maintain long-term prosperity and
stability in Hong Kong and safeguard the fundamental interests of the country
and the nation.
To many foreigners living here, Hong Kong has already
become their home. It will remain their home in the
future where they can live and work in peace and contentment. In Hong Kong, everyone will have the chance
to compete on level playing field and everyone will be entitled to the rights
and freedoms as protected by law, regardless of race
and color.
By achieving a negotiated settlement of the
Hong Kong question, the Chinese and British Governments have provided the international
community with an example of peaceful settlement of outstanding historical
issues between states. Here, I
wish to express my thanks to those British personages, both in government and in opposition, for their
contributions to the smooth transition of Hong Kong. We
are confident that the successful solution to the Hong Kong question will help
strengthen the friendship between the two peoples.
Thanks to reform, opening-up and the modernization drive, China has
witnessed tremendous changes in its economic and social life. We owe all our achievements most fundamentally to the road of
building socialism with Chinese characteristics which we have taken. We will unswervingly take economic development as our central task, continue to deepen reform, open still wider
to the outside world and push for overall social progress. We will unswervingly promote peaceful reunification of the
motherland in accordance with the principle of "one country, two systems", ensuring a smooth return
of Macao and eventually resolving the Taiwan question. We will unswervingly pursue the independent foreign policy of peace, work together with the people of other countries in maintaining
world peace and promoting common development, and
contribute our share to the establishment of a fair and equitable new
international order of peace and stability.
The advent of the 21st century has entered a
countdown stage. Our country is at an important historical juncture in its
development. Let the entire Chinese people, our compatriots in Hong Kong, Macao and
Taiwan and the overseas Chinese included, get untied, let all patriots who support China‘s reunification and care for its
development get united. Let us all work hard with one
mind, seize the day, seize the
hour, keep abreast of the times and strive for the
complete reunification of the motherland and the overall rejuvenation of the
Chinese nation.
Thank you.
看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望51题库考试学习网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注51题库考试学习网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!
下面小编为大家准备了 口译笔译 的相关考题,供大家学习参考。
Just a couple of days ago, climbers, backed by United Nations Environment Program (UNEP), returned from the Himalayas, where they gathered first-hand accounts from monks, local people and other travelers on the state of the environment of the world's most famous mountain range. They have recorded in words, in photographs, and on film, the dramatic impacts that global warming is having on glaciers, causing them to rapidly thaw, and build up melt waters in mountain lakes. As a result, these lakes could soon burst, sending millions of tons of water and rubble swirling down the valleys threatening life and limb. // The expedition has also looked at the impacts of tourism on the mountains, concluding that much of what is happening is environmentally damaging, and a burden on the people, wildlife and landscapes of these once pristine wilderness areas. //
Every year World Environment Day is an occasion to pause and reflect on the state of the environment. This year especially, faced with the findings of our climbers, in the International Year of the Mountains, I urge you to "Give Earth a Chance". I ask you to look at our daily impact on the planet and its peoples, and to take action to improve our environmental behavior. //
Although mountains have been revered since time began, such beliefs are no longer enough to preserve fragile mountain ecosystems, for the well-being of all. We face an immense challenge, the challenge of ensuring their stability and preservation for the generations to come. //
Mountains are our water-towers. Mountains are a major source of energy. Mountains feed those living on them. Mountain ecosystems are linked to life in the lowlands, to freshwater and to the seas. Mountains are islands of rich biological and cultural diversity, home to unique plants, animals, languages and traditions. //
Sustainable development is a must. We need to combine the environmental dimension with social activity and economic development. This must be our common target, especially in mountain regions. Without sustainable development we cannot solve the problems. It is not enough to simply say we have a conservation plan for nature, and natural resources. // We must give people a chance to live and survive in these regions, therefore we need jobs; we need a perspective for young people to remain there and not go to the big cities. Mountains are virtual treasure chests of untapped economic potential—vital to sustainable development. This was recognized by the Earth Summit in Rio. //
Mountains attract tourists, but tourism has to be well managed to minimize impact on sensitive mountain environments. Respect should be the byword of the tourists, and tour operators, that bring people into contact with local people and landscapes, //The respect includes paying local people a decent wage, sourcing local food and materials where possible, and observing local customs, beliefs and traditions. Tourists are guests in other peoples' ecosystems and should behave as such. Mountains as a resource HAVE to be valued, and some of that value has to benefit mountain dwellers. Earnings from tourism should be shared equitably between all stakeholders. //
Especially this year, the International Year of Ecotourism, every effort should be made to promote Ecotourism in mountains. For some communities and regions, sustainable tourism can be a first step towards sustainable development. Let us hope that all societies will come to revere mountains, and thus be motivated to invest in them, preserve this unique asset, and in turn reap benefit from it. //
On this World Environment Day let us all begin to act for the conservation not only of the mountains, but the sea, the land, water and the air too. Let us act to give the Earth a chance. An unpolluted pristine environment is vital to our survival, a precious resource, which will only endu
由联合国环境署资助的登山队员几天前刚刚从喜马拉雅山返回,登山队员们从当地的僧人、居民和其他游客那里收集到了第一手有关这座世界上最著名山脉的环境现状资料。他们以文字、照片和胶片记录下了全球升温对冰川所产生的剧烈影响:冰川迅速融化,化成的水流入山地湖泊中,导致湖水不久将涨满溢出,致使数以百万吨的水夹杂着石块冲入山谷,从而对人类生命构成威胁。//队员们还考察了旅游业对喜马拉雅山地区带来的影响,认为目前所开展的旅游活动对环境都具有破坏性,同时也使这里的居民、野生动物和自然景观背上了沉重的负担,而这里原本就属于原始野生地区。// 一年一度的世界环境日使我们有机会静下心来,对目前的环境状况进行反思。今年的世界环境日更是如此;面对我们登山队员的调查结果,在这个国际山岳年里,我谨此敦促各位“给我们的地球一线生机”。我要求各位审视一下我们的日常生活给这个星球及其居民带来的影响,并采取行动,改进我们的环境行为。// 尽管人们自古以来便对山岳怀有一种崇敬感,但如今仅靠这种崇敬之情已不足以维系脆弱的山岳生态系统从而造福人类了。我们当前面临的巨大挑战是如何为了我们的子孙后代而确保维护山岳生态系统的平衡。// 山是我们的水塔,也是能源生成的主要之地。山养育着依靠它生存的人们。山岳生态系统与低洼地区的生物密切相关,同时也与淡水和海洋密切相关。山岳中蕴藏着丰富的生物和多元的文化,是许多珍奇动、植物、和独特的语言及传统的发源地。// 可持续发展势在必行。我们必需将环境的各个方面与社会活动和经济发展结合起来,特别是在山区,这必须成为我们的共同目标。若不能实现可持续发展,便不能解决我们面对的各种问题。仅仅说我们已制订了保护大自然和自然资源的计划是远远不够的。//我们必须使人们有条件在这些地区生活和生存下去。为此,我们需要在当地创造就业机会,从而使年青一代有希望能留下来,而不是涌入大城市。山岳实际上是个宝库,储存着尚未被充分开发的、对可持续发展至关重要的经济潜力。这一点已得到里约地球首脑会议的认可。// 山岳对游客有着巨大的吸引力,但旅游业必须得到良好的管理,以最大限度地减少旅游业对山岳的敏感环境产生影响。我们的旅游从业人员将游客带到当地与当地居民接触并欣赏那里的自然景观,尊重必须成为游客和旅游从业人员的行为规范。//这种尊重包括付给当地居民合理的工资、尽可能使用当地的食品和物资,遵守当地的习俗、观念和传统。游客是造访他乡生态系统的客人,因此其行为举止应符合游客的身份。山岳作为一种资源其价值必须得到重视,当地山民应能从中得到实惠。旅游业的收益应在所有的利益相关者之间进行公平分配。// 今年是国际生态旅游年,大家应不遗余力地推动山岳生态旅游业的发展。对于某些社区和地区而言,发展可持续旅游业大可成为其努力实现可持续发展的第一步。我们希望,所有社会都将逐步建立起对山岳的尊重,进而产生投资山区的兴趣、努力保护这一独特的资产,并从中获益。// 值此世界环境日之际,让我们一道不仅为保护我们的山岳、而且还为保护海洋、陆地、水和空气而采取行动。让我们携起手来,给我们的地球一线生机。没有遭到污染的原始环境对于我们的生存至关重要,因为只有给地球留有生机,才能使这种宝贵的资源得以延续。// (联台国环境署前执行长官克劳斯?特普费尔在2002年6月5日世界环境日上的讲话“给地球一线生机”)
Thank you, sir. Thank you, Mr. President. It is quite an honor to be introduced by your dad. This has got to be a historic moment: father and son, two Presidents, opening up an embassy. I suspect it's the first, although I must confess I haven't done a lot of research into the itinerary of the Adams boys. //
My dad was a fabulous President. And I tell people one reason why was not only did he know what he was doing, he was a fabulous father. Mr. Ambassador, honored guests, Laura and I, and my brother and my sister, are proud to be here with our dad as we open and dedicate this new embassy. No doubt this is an impressive complex. To me it speaks of the importance of our relations with China. It reflects the solid foundation underpinning our relations. It is a commitment to strengthen that foundation for years to come. //
I thank all those who designed and built the embassy, and all those who work here to advance the interests and values of our great nation. Dad and I are honored that Counselor Dai has joined us; and Minister Xie; Ambassador Zhou—who, by the way, opened a new Chinese embassy in Washington, D. C. , designed by I. M. Pei a couple weeks ago. We appreciate our friend Anne Johnson being here, he is the Director of the Art in Embassies Program. Dr. Kissinger, thanks for coming. //
It takes a special band to open the embassy—out of West Texas—Odessa, Texas, for that matter, the Gatlin boys are with us today. I thank the Red Poppies, thank you for your talent. And finally, I want to pay tribute to Sandy Randt, who has done a fabulous job as our Ambassador to China. Sandy, thank you and We're proud to be here with those citizens of ours who work at the embassies, and we say thanks to the Chinese nationals who make our embassy go, as well. //
I'm honored to represent the United States at the Opening Ceremonies of the Olympic Games here in Beijing. And I'm looking forward to cheering our athletes on. Mr. Ambassador, I'm not making any predictions about medal counts, but I can tell you the U.S. athletes are ready to come and compete, in the spirit of friendship. You know, during my last visit here I had the opportunity to break in the mountain biking course. I was so proud of my efforts, I told Laura I was thinking about entering the competition myself. She reminded me they don't give any medals for last place. //
Tonight the Olympic torch will light the home of an ancient civilization with a grand history. Thousands of years ago, the Chinese people developed a common language and unified a great nation. China became the center for art and literature, commerce and philosophy. China advanced the frontiers of knowledge in medicine, astronomy, navigation, engineering, and many other fields. And the Chinese are even said to have invented the parachute—something for which the 41st President is very grateful. //
We share a long history. The first American ship arrived in China just after the year we won our independence. World War Ⅱ, Americans and Chinese fought side by side to liberate this land from Imperial Japan. We all remember very clearly, Dr. K, when President Nixon came to Beijing to begin a new era of dialogue between our nations. You might remember that yourself. //
Today the United States and China have built a strong relationship, rooted in common interests. China has opened its economy and begun to unleash the entrepreneurial spirit of its people. America will continue to support China on the path toward a free economy. We're also cooperating to fight pandemic diseases and respond to natural disasters. And through the Six-Party Talks, we're working together to ensure that the Korean Peninsula is free of nuclear weapons. //
The relationship between our nations is constructive and cooperative and candid. We'll continue to be candid about our mutual global responsibilities. We
谢谢您,先生。谢谢,总统先生。让自己的父亲给自己做介绍是件非常荣幸的事。这一定是个历史性时刻:父亲和儿子,两位总统,为大使馆主持开馆仪式,我想这是头一遭,当然,我得承认我对亚当斯父子的游记没有进行过大量研究。// 我父亲是一位了不起的总统。我对人讲,其中一个原因是他不仅是位好总统,而且还是一位了不起的父亲。大使先生,贵宾们,劳拉和我、我的弟弟和妹妹,都为能够同父亲一道在这里主持这座新使馆启用仪式感到自豪毫无疑问,这座新馆令人赞叹。对我来说,它表明了我们与中国关系的重要性,它反映了我们的关系建立在坚实牢固的基础之上,它是在未来许多年里加强这一基础的承诺。// 我感谢所有参与设计和建造这座使馆的人员以及所有在这里为推进我们伟大祖国的利益和价值观而努力工作的人。父亲和我对戴秉国国务委员、谢部长和周大使的光临感到荣幸。顺便说一句,一个多星期前周大使在华盛顿特区主持了由贝聿铭设计的中国大使馆新馆开馆仪式。感谢我们的朋友、使馆项目艺术部主任安妮?约翰逊出席仪式。感谢基辛格博士,谢谢您光临。// 庆祝大使馆开馆要有一支特殊的乐队才行——来自得克萨斯州西部奥德萨的加特林兄弟今天就在这里。我感谢红罂粟,感谢你们的天才演出。最后,我要向业绩不凡的我国驻中国大使桑迪?雷德致敬。桑迪,谢谢您,还有我们为能与在大使馆工作的我国公民在一起而感到自豪,我们也向使我国使馆能够顺利运转的中国公民表示感谢。// 我很荣幸能有机会代表美国在北京参加奥运会开幕式。我期待着为我们的运动员摇旗助威。大使先生,我不会对奖牌数字作任何预测,但是我可以告诉你们,美国运动员已经作好准备,本着友谊的精神参加竞赛。大家知道,在上次访问中国的时候,我有机会在新建的车道上练习山地自行车。我对自己的努力感到十分自豪,我对劳拉说,我在考虑亲自参加奥运比赛。她提醒我说,他们不会给比赛的最后一名颁发任何奖章。// 今晚,奥林匹克的火炬将点燃这个具有辉煌历史的文明古国。数千年前,中国人民就发明了共同的文字,统一了一个伟大的国家。中国当时成为艺术与文学、商业与哲学的中心。中国推动了医学、天文学、航海学、工程学及许多其他领域的发展。据说中国人还发明了降落伞——这是一项使第41位美国总统十分感激的发明。// 我们共同见证了悠久的历史。就在我们刚赢得独立后的第二年,第一艘美国轮船驶抵中国。第二次世界大战期间,美国人和中国人并肩战斗,把这片土地从日本帝国的统治下解放出来。基辛格博士,尼克松总统当年来到北京开辟两国对话的新纪元,我们对此都记忆犹新。您自己可能也记得这件事吧。// 今天,美国与中国已建立起植根于共同利益的牢固关系。中国已实行经济开放,并开始发挥出中国人民的进取精神。美国将继续支持中国在自由经济的道路上前进。我们还在防治流行性疾病和抗击自然灾害方面进行合作 通过六方会谈,我们共同致力于确保朝鲜半岛无核化。// 我们两国之间的关系是具有建设性、合作而坦诚的。在我们各自承担的全球责任方面,我们将继续坦诚相见我们必须共同努力保护环境并帮助发展中国家的人民;继续坦率地表明我们的信念——既每一个人都应该享有发表言论和宗教信仰的自由。我们深信,允许自由表达思想的社会往往最繁荣也最和平。// 坦率是最有效的,它在建立起尊重与信任关系的国家之间最为有效。我一直努力建立这种尊重与信任。我向努力建立这种尊重与信任的中国领导人表示感谢。我也向今天在场的使馆人员致谢,你们正在做着同样的努力。在这里工作的人为国效力,做出了奉献。为美国效力是一项崇高的工作。我希望你们感到这是一项有所收获的工作。很荣幸与各位相聚。我为有幸主持这座大使馆的新馆开馆仪式而心存感激。我期待着去看奥运比赛。上帝保佑。// (节选自美国前总统在美国驻中国大使馆新馆开馆仪式上的讲话)
他们立刻出动去追击敌人。
They immediately set out in pursuit of the enemy.
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-19
- 2020-10-07
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-19
- 2020-10-19
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-19
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-19
- 2020-10-19
- 2020-10-05
- 2020-10-05
- 2020-10-19