网友您好, 请在下方输入框内输入要搜索的题目:
题目内容
(请给出正确答案)
单选题
所有与语言相关的事物,例如文学作品、演讲、电视节目以及电影,基本上都可以被翻译成其他语言。但是在不同领域:翻译的困难程度也不同。例如,诗歌几乎是不可能被准确翻译的,因为它有自己独特的形式和音调节奏。
A
翻译电影作品是最困难的
B
做翻译工作的人很难成为演讲家
C
不同领域的作品翻译时有难有易
D
人们往往偏爱翻译后的文学作品
参考答案
参考解析
解析:
暂无解析
更多 “单选题所有与语言相关的事物,例如文学作品、演讲、电视节目以及电影,基本上都可以被翻译成其他语言。但是在不同领域:翻译的困难程度也不同。例如,诗歌几乎是不可能被准确翻译的,因为它有自己独特的形式和音调节奏。A 翻译电影作品是最困难的B 做翻译工作的人很难成为演讲家C 不同领域的作品翻译时有难有易D 人们往往偏爱翻译后的文学作品” 相关考题
考题
译介学与传统翻译研究的不同之处有A:译介学将视野拓展到不同民族,不同国家的文化领域,将翻译首先视为一种文化现象;B:译介学更多的是注重语言的转换过程,翻译水平及翻译经验。C:译介学将翻译视作不同语言、不同民族、不同国家文学、文化交流、对话的一种手段D:传统翻译比较重视翻译中的文化改写与文化霸权之间的复杂关系
考题
诗歌的翻译存在误读的情况,往往只是__________语言的翻译。
诗歌的语言具有多义性,富有___________和象征性,翻译不太容易呈现出来。
填入画横线部分最恰当的一项是:A: 表层暗示性
B: 简洁晦涩性
C: 浅显形象性
D: 基础创造性
考题
在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。
下列表述不符合文意的是:
A.媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量
B.译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量
C.能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素
D.不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译
考题
下面有关比较文学的“译介学”的研究对象的说明中,哪一项是正确的。()A、译介学就是研究文学翻译和其他翻译作品B、译介学就是研究文学翻译中出现的各种变异现象C、译介学主要研究一个作品从一种语言转变为另一种语言,从一种文化环境中进D、译介学主要研究文学翻译的语言是否准确地反映了原作语言的蕴含
考题
翻译软件能让手机在通话中将对方语言即时翻译成用户所需的语言。 ①机器翻译; ②模式识别; ③计算机博弈; ④机器证明。 翻译软件主要应用了其中的哪些技术?()A、①②B、①③C、①②④D、①②③④
考题
单选题关于机器翻译,下列说法中错误的是()。A
机器翻译进行不同自然语言之间的相互转换B
当前机器翻译已完全能替代人工翻译C
常见的中文翻译软件有金山快译、译星等D
有的翻译软件能发出语音
考题
填空题少数民族民间文学作品的翻译,应忠于原文,翻译的译法有直译和()两种。
热门标签
最新试卷