站内搜索
趣味英语与翻译 问题列表
问题 某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用了矛盾的修辞法。

问题 将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()A、增译法B、减译法C、四字格套用法

问题 下列哪一项不属于计算机辅助翻译(CAT)工具?()A、电子词典B、翻译记忆C、纸质辞书

问题 They say a person needs just three things to be truly happy in this world.Someone to love,something to do and something to hop efor.下列最忠实、最地道的译文是()。A、话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼B、他们说一个人要在这个世界上幸福,就必须做到三件事:去爱一个人,去做一些事,去希望一些东西C、他们说,在这个世界上,一个人只需要三件事就可以真正开心。有人爱,有事做,有希望

问题 北京航天航空大学的官方英文名为()。A、Beihang UniversityB、Beijing University of Aeronautics and AstronauticsC、Beijing Hangtian Hangkong University

问题 从公示语语言简短精炼的特点来看,“只准临时停车上下客”中只需要翻译“准上下客”,译文可处理为Pickup and drop off only。

问题 古体词常在诗歌中使用,能造成一种古雅的格调。比如luve(love),thou(you),art(are)等。

问题 请从下列选项中选出表达“死亡”的英文委婉语。()A、to pass awayB、to wash one’s handsC、to be expecting

问题 将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My stare alone would reduce you to ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。

问题 从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。

问题 将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe/Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢/谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。

问题 公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Carefully fall in to the lake。

问题 美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。

问题 英诗A Red,Red Rose是诗人Robert Burns的抒情短诗,是歌颂爱情的名篇。

问题 汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为()。A、我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复B、我们等待您的答复C、盼复